خانه / هنر ترجمه / آیا کیفیت ترجمه را با رنگ طلایی و نقره‌ای و … می‌توان سنجید؟

آیا کیفیت ترجمه را با رنگ طلایی و نقره‌ای و … می‌توان سنجید؟

آیا کیفیت ترجمه را با رنگ طلایی و نقره‌ای و ... می‌توان سنجید؟

روشی ساده برای درجه‌بندی ترجمه متن‌ها

یک بار آقایی برای ترجمه متن تخصصی مدیریت به ما مراجعه کرد. ترجمه کاتالوگ‌ها و وبسایتی که نماینده و معرف شرکتش در برابر مشتریان خارجی بودند. سرویس نقره‌ای یکی از موسسات ترجمه را انتخاب کرده بود و از نتیجه کار بسیار ناراضی و آشفته بود. موسسه مربوطه با این توجیه که سرویس نقره‌ای مسلما در برابر ترجمه طلایی اشکالاتی دارد، از پاسخگویی بیشتر سرباز زده بود و او هم مجبور شده بود کل کار را دوباره به جای جدیدی بسپارد و البته که ضمانت هم می‌خواست.

گفته‌های او باعث شد دوباره به پدیده طلایی و نقره‌ای و برنز شدن ترجمه‌ها فکر کنم. آیا مسابقه‌ای در جریان است و این سه گروه برترین رده‌های امتیازی این مسابقه هستند که سه مدال طلا و نقره و برنز را آورده‌اند؟ هرگز این‌طور نیست. در واقع اصطلاحات طلایی، نقره‌ای و برنز معادل مشتری‌پسندی برای سه سطح کیفی خوب، متوسط و ضعیف هستند و با انتخاب سرویس برنز شما سومین سطح از هزاران سطح موجود را انتخاب نکرده‌اید، بلکه با دست خود امضا کرده‌اید که در برابر دریافت ترجمه متن با هر کیفیتی (از جمله ترجمه مستقیم گوگل‌ترنسلیت) حق اعتراض ندارید!

گاهی ممکن است معنای متنی را که در انگلیسی متوجه می‌شده‌اید، در معادل فارسی در نیابید! چون مترجم به سادگی به خود زحمت جابجا کردن محل فعل یا پیدا کردن معنای یک اصطلاح ساده را نداده است. برای ارزیابی یک کار ترجمه، اول لازم است خطاهای موجود را رتبه‌بندی کنیم:

 خطای جدی:

خطایی که کاملا باعث غلط شدن متن می‌شود یا واژه‌ای تخصصی که در زمینه خاص خودش ترجمه نشده است.

 خطای معمولی:

خطایی که در فهم خواننده از متن اختلال جدی ایجاد می‌کند.

 خطای ساده:

هیچ‌کدام از مشکلات فوق را ایجاد نمی‌کند، اما اشتباه است و البته منظور اشتباه تایپی نیست.

روشی ساده و ابتدایی برای سنجش دو متنِ مثلا ۵۰۰۰ کلمه‌ای این است که خطاهای فوق را در متن شناسایی کنیم و به هرکدام ضریبی بدهیم، ۱۰ برای خطای جدی، ۵ برای خطای معمولی و ۱ برای خطای ساده و نمره به‌دست‌آمده برای این دو متن را باهم بسنجیم. برای یک ترجمه قابل قبول در متنی ۵۰۰۰ کلمه‌ای این عدد باید کمتر از ۱۰۰ باشد.

توجه کنید که بالاتر رفتن این عدد از رقم ۱۰۰ ترجمه متن شما را نقره‌ای یا برنز نمی‌کند! بلکه میزان درک خواننده متن را به شدت کاهش می‌دهد. صد البته که دو ترجمه با نمره زیر ۱۰۰ باز هم با هم تفاوت دارند، اما واقعیت این است که رده‌بندی ترجمه و پذیرفتن کیفیت‌های پایین‌تر چیزی به غیر از تسامح و تساهل نیست و برای هرکسی که برای کار تخصصی خودش اهمیت قائل است، ترجمه‌ای به جز ترجمه درجه اول (یا همان اصطلاح رایج طلایی) وجود ندارد.

لطفا شما هم به جز بهترین کیفیت، چیزی را برای ترجمه‌ کار خود نپذیرید!

برای شناخت بهترِ ترجمه خوب، بخش آموزش ترجمه ما را ببینید.

اطلاعات بیشتر در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر با ما در تماس باشید.

ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید:

facebook

google-plustelegramlinkedininstagram

فرم ارتباط با ما

  • مثال: ترجمه کتاب، برآورد هزینه و...

همچنین ببینید

معرفی کتاب «بازی نامحدود» از سایمون سینک

معرفی کتاب «بازی نامحدود» از سایمون سینکReviewed by سایمون سینک on Jun 22Rating: 3.0بازی نامحدودوقتی …

دیدگاهتان را بنویسید