
صنعت ابزار پزشکی در دهه گذشته رشد سریعی داشته است. با پیشرفتهای سریع تکنولوژی صنعتی، تکنولوژی کامپیوتر و تکنولوژی ارتباطات، سازندگان ابزار پزشکی از قدرت جهانیسازی در بازار بینالمللی بهرهمند شدهاند. عنصر کلیدی در ایجاد این توانایی ترجمه سریع اطلاعات به زبانهای زنده دنیاست.
تنها در ایالات متحده آمریکا ۲۵ درصد از ابزار پزشکی ساختهشده به خارج از کشور صادر میشود و بیش از نیمی از آن با هدف و دید صادرات ساخته میشود. اغلب ابزارها به آلمان، ژاپن و هلند صادر میشوند. در حالی که اکثریت هلندیها به زبان انگلیسی مسلط هستند، کمتر از ۶۰ درصد آلمانیها و فقط ۱۰ تا ۱۲ درصد ژاپنیها میتوانند در سطح پایه انگلیسی مکالمه کنند و با سطح حرفهای بسیار فاصله دارند.
لذا برای انتقال ابزار و استفاده از آن در کشور مقصد باید مطالب مرتبط ترجمه شود.
برای صدور و استفاده از هر یک قطعه مطالب متنوع و متعددی باید ترجمه شود و این فقط بخش کوچکی از کل مطالب است:
- مجوز ورود و صدور بستهها
- برچسبهای راهنمای کارکرد
- اطلاعات نگهداری تجهیزات
- تاییدیه لیسانس اعتباری نرمافزار و مدارک نصب
- فرمهای سفارش
- شرح فرآیند و قراردادها
بخش لذتبخش کارکردن در فضایی جهانی، تلاش برای فهم قوانین کشور مقصد است. اتحادیه اروپا تنها نیمی از صادرات دارویی آمریکا را قبول دارد. حتی رایج است که قوانین و مقررات خود را مرتب تغییر دهند، مخصوصا در موارد حساسی مثل ابزار و مراقبتهای پزشکی. این بدان معناست که هر بار تغییرات باید ترجمه و بهروز شود.
هدف از دانستن این اطلاعات چیست؟
تا همین چند سال قبل بسیاری از ابن اطلاعات بسیار متفاوت بود. تا پنج سال دیگر هم ممکن است دیگر صادق نباشد. هر چه تکنولوژی و نیاز افراد تغییر کند، صنعت نیز تغییر خواهد کرد. بازیگران اصلی صحنه صنعت پزشکی همانهایی نیستندکه ده سال پیش بودند و مسلما تا ده سال بعد نیز تغییر خواهند کرد. برای این که پویا بمانید باید آماده باشید تا هر زمانی در هر کجای دنیا فعالیت کاری خود را انجام دهید.
کسانی که میدانند چطور صنعت ترجمه را به کارگیرند مزیت رقابتی بزرگی نسبت به رقبای خود دارند. اگر اتفاقی درهلند بیفتد و لازم شود سازندگان ابزار بازار جدیدی برای خود بیابند چه خواهند کرد؟ اگر تامینکنندگان قطعات آنها در چین مشکلی پیدا کنند و آنها مجبور شوند قطعات خود را از هند سفارش دهند چه؟ اگر تمام مدارک بینالمللی شده باشد، ترجمه آن به زبان دیگر کاری بسیار سریع خواهد بود.
صنعت پزشکی تنها صنعتی نیست که این وضعیت را دارد. صنعت دارویی و بیومهندسی در پنج سال آینده بههیچوجه شبیه وضعیت فعلی آن نخواهد بود. صنعت اتومبیل در آستانه تغییری بزرگ است و کسی نمیداند تحول بعدی مهندسی شیمی چه زمانی و چگونه خواهد بود.
ارتباط مداوم شما با یک مرکز تخصصی ترجمه شما را فراتر از این رقابت نگه خواهد داشت.
اگر متون اصلی کارتان، واژههای اصلی و راهنماهای شما آماده و استاندارد سازی شده باشد، به راحتی میتوانید کار خود را از یک زبان به زبان بعدی ترجمه و منتقل کنید.
مترجمان یک مرکز تخصصی با داشتن دانش حرفهای مربوط به هر زمینه کاری و آگاهی از تفاوتهای فرهنگی میتوانند به شما کمک کنند از این فاصله فرهنگی عبور کنید و برند خود را در سرزمینی جدید از نو بسازید.
جهان به سرعت در حال تغییر است. آیا شما هم آماده همگام شدن با این تغییر هستید؟