
کسبوکار ترجمه دقتی بسیار بالا نیازمند است، زیرا حتی ترجمه نامناسب یک کلمه هم میتواند بر مفهوم و کیفیت یک پروژه تأثیرگذار باشد. برای صنایعی که تأثیری مستقیم بر زندگی افراد دارند، مثل صنایع دارویی، حقوقی و مالی، ترجمهای دقیق اهمیتی بسیار ضروری دارد. بدین منظور استانداردهایی جهانی برای موسسات خدمات زبان تدوین شده تا از کیفیت بالای ترجمههای آنها اطمینان حاصل شود.
کانون ویرایش و ترجمه به این نکته توجه دارد که فرایند ارزیابی کیفیتِ قدرتمند کلید تحویل ترجمههای قابلفهم و باکیفیت است. علاوه بر این کانون ویرایش و ترجمه با قصد ایجاد تغییراتی مثبت در مدلهای رایجِ ترجمه در ایران، بر این مسئله واقف است که توقع مشتریان این است که مدیریتِ فرایندِ بهینهسازی شده و بهترین متخصصان هر رشته را با هدف ایجاد معیارهای کیفیت بالا پیوسته در اختیار آنها قرار دهیم. رضایت مشتریان از ما نتیجهی مستقیم سیستم مدیریتِ کیفیتی است که با دقت و در طی سالها تکرار و بازبینی، موردبررسی و آزمایش قراردادهایم. سیستم مورداستفاده ما به شکلی طراحیشده تا در هر پروژه، فارغ از نوع فایل و یا فناوریهای مرتبط ترجمههایی باکیفیت تضمین کند. این سیستم بر پایه چندین عنصر کلیدی برای رسیدن به ترجمهای بینقص بنا شده است:
کانون ویرایش و ترجمه – رویکردِ سه مرحلهای به ترجمه
یکی دیگر از شاخصههای مهم سیستم مدیریت کیفیت ما، فرایند سه مرحلهای در ترجمه به شرح زیر است:
- ترجمه زبانی توسط متخصص دوزبانهی موضوعی
- مقایسه و بررسی دوباره نسبت به متن اصلی توسط یک مترجمِ متخصص دوزبانهی موضوعیِ دوم
- بررسی پروژه توسط ویراستار زبان مقصد بهمنظور بهینهسازیِ نوشتار
در کار با مشتریان، یکی از مهمترین قدمها در فرایند ما انتخاب مترجمی است که توانایی درک زبان و موضوع موردنظر را داشته باشد. مترجمان ما دوزبانه بوده و در زمینههای مشخصی تخصص دارند. آنها با استفاده از مجموعه مختلفی از راهکارهای ترجمه نهتنها از درستیِ ترجمه که از بازتاب صحیح منظور نویسنده هم اطمینان حاصل میکنند. بهعلاوه، ویرایشگران ما که در زبان هدف تخصص داشته و با استانداردهای جهانی در چاپ آشنایی دارند، قادر به ایجاد تغییراتی در لحن، زمینه و نوشتار متن بهمنظور انطباق آن با خاستگاه متن ترجمهشده هستند.
با سردمداریِ فرایند ترجمه توسط متخصصان موضوعی، مشتریان میتوانند مطمئن باشند باکسی همکاری میکنند که اصطلاحات و واژگان این صنعت و همینطور مفاهیم مربوط به آن را درک میکند. این رویکردِ با محوریت متخصصان موضوعی خصوصاً وقتی اهمیت پیدا میکند که با اصطلاحات حقوقی سروکار داشته باشید، چون ترجمه اشتباه یک کلمه میتواند کل معنای یک بند را تغییر دهد. از این مهمتر، انتقال اشتباه مفاهیم در ترجمههای پزشکی و دارویی ممکن است باعث به خطر افتادن جان افراد شود.
فرایند بررسی مجدد ترجمه بهعنوان بخشی از رویکردِ با محوریت متخصصان موضوعیِ مورداستفاده ما، به مترجمان کمک میکند تا با اطمینان حاصل کردن از ترجمه دقیق هر کلمه، بهترین عملکرد خود را داشته باشند. درنتیجه بررسی مجدد هر ترجمه، مشتریان میتوانند مطمئن باشند که متن آنها بهدقت ترجمهشده و سپس با ریزبینی موردبررسی قرارگرفته است.
فرایند استخدامی سختگیرانه
قسمت سوم سیستم مدیریت کیفیت ما، فرایند استخدامی است که برای ارائه کاری با کیفیت بسیار بالا بهصورت مداوم، اهمیتی بسیار بالا دارد. هر چه باشد، وجود تنها یک کارمند غیرحرفهای و یا ناقابل برای مختل کردن پویایی و جریان یک تیم و نهایتاً تحت تأثیر قرار دادن کیفیت کار در حال تولید، کافی است.
درنتیجه مقررات استخدامیِ سختگیرانهی ما، فقط پنج درصد از هزاران فردی که درخواست همکاری با ما را میدهند، موفق به دستیابی به این موقعیت میشوند. از طریق مجموعهای از آزمونها به ارزیابی متقاضیان ازنظر مهارتهای زبانی، دانش موجود از صنعت و تخصص در زمینههای خاص میپردازیم.
علاوه بر این کانون ویرایش و ترجمه فقط مترجمانی را استخدام میکند که به سطح طلایی رسیده باشند، یعنی امتیازشان در آزمون انگلیسی برای ارتباطات بینالمللی[۱] بین بازه ۸۶۰ تا ۹۹۰ باشد. همچنین برای آزمون تافل[۲] اینترنتی امتیازی بالاتر از ۱۰۰ و برای آزمون تافل کاغذی امتیاز بالاتر از ۶۰۰ مورد نیاز است.
پس از استخدام، مترجمان جدید در دو ماه ابتدایی بهدقت تحت نظارت قرارگرفته و اگر قادر به برآورده کردن سطح استانداردهای ما نباشند، تحت آموزشهای جانبی قرار میگیرند. بعد از گذراندن آموزشهای مذکور، از آنها انتظار پیشرفت داریم، در صورت عدم پیشرفت بهسادگی این افراد را از شرکت کنار میگذاریم.
با انتخاب افراد حرفهای با ویژگیهایی نظیر مهارتهای زبانی سطح بالا، احاطه کامل در زمینههای خود و مهارتهای فنی، اطمینان حاصل میکنیم تیمی را گرد هم آوردهایم که برای رسیدن به بهترین نتایج برای مشتریان ما تلاش خواهند کرد. فارغ از مرتبهی شغلی، هر مترجمی در شرکت ما بازخوردهای مداوم و ارزیابیهای ماهانه دریافت میکند.
برای گذاشتن تاثیری ماندگار بر کارِ مشتری، ترجمهها باید نهفقط قانعکننده و یا حتی خوب که عالی باشند. موفقیت واقعی ازنظر ما وقتی رخ میدهد که بدانیم ترجمههای ما، راه را برای چاپ موفقیتآمیز آثار مشتریان ما بازکرده و یا تلاشهای ما منجر به افزایش مشغله و مشتریان تازه برای شرکتهای همکار ما شده است. هدف ما اطمینان حاصل کردن از انتقال روان مفاهیم جدید در سرتاسر دنیا است و داشتن یک فرایند قدرتمند تضمین کیفیت مؤثرترین روش برای رسیدن به این هدف است.