خانه / اصول نوشتاری / چهار دلیلی که چرا باید ترجمه‌ای حرفه‌ای از مطالب‌تان داشته باشید.

چهار دلیلی که چرا باید ترجمه‌ای حرفه‌ای از مطالب‌تان داشته باشید.

چهار دلیل برای این که چرا باید ترجمه‌ای حرفه‌ای از مطالب‌تان داشته باشید.

در دوره حضور گوگل ترنسلیت و سایر فناوری‌های پیشرفته ترجمه، استفاده از ترجمه‌های تولید شده توسط رایانه به جای استخدام یک مترجم حرفه‌ای، می‌تواند وسوسه‌برانگیز باشد. به هرحال، این ترجمه‌های رایانه‌ای سریع، رایگان و کم و بیش صحیح هستند… درست است؟

خوب…

۱) زبان یک الگوریتم ثابت ندارد.

زبان برای انتقال معانی به وجود آمده است. ما از واژه‌ها برای نشان دادن و رساندن تفکرات، احساسات و تجارب‌مان به سایر افراد استفاده می‌کنیم.

اگر تاکنون استفاده از گوگل ترنسلیت را برای فهمیدن یک متن با زبان خارجی، امتحان کرده باشید، احتمالاً با اشتباهات واضح آن رو‌به‌رو شده‌اید. برخی زبان‌ها قانون‌مندتر هستند و ترجمه آن‌ها آسان‌تر است، و برخی دشوارتر، اما همه زبان‌ها در بستر فرهنگی و انسانی ویژه‌ای متولد شده‌اند که یک رایانه هرگز قادر به درک آن نخواهد بود. زبان‌ها به طرز پیچیده‌ای با فرهنگ و محیط اجتماعی صحبت‌کنندگان‌شان گره خورده‌اند. آن‌ها زنده، جاری و دائماً درگیر با ماهیت‌ها هستند و نمی‌توانند به الگوهای ثابت ساده‌سازی و فرمول‌بندی شوند.

انتقال معنا تنها میان افرادی رخ می‌دهد که می‌توانند آن معنا را دریابند. رایانه‌ها قادر به چنین کاری نیستند.

۲) نیاز به مهارت چشمی بالا دارید.

ممکن است حس کنید که برای یافتن اشتباهات آشکار به اندازه کافی به زبان مقصد تسلط دارید. یا ممکن است در گروه‌تان کسی باشد که زبان مادری‌اش زبان مقصد ترجمه باشد و مطمئن باشید که وجود آن شخص برای تایید ترجمه کافی است. مشکل این است که کسی که با تسلط به زبان مادری‌اش سخن می‌گوید، لزوماً ویراستار خوبی برای آن زبان نیست، و اگر زبان مادری خودتان این زبان نباشد، هیچ راهی برای فهمیدن این موضوع نخواهید داشت. ما ترجمه‌های نامفهوم بسیاری دیده‌ایم که توسط افرادی که زبان مقصد، زبان مادری‌شان بوده، تایید شده‌اند. علاوه بر همه این‌ها، تسلط به یک زبان کافی نیست؛ شما باید بتوانید به آن زبان را خوب بنویسید. این یعنی باید به دستور زبان، هجی و نشانه‌گذاری‌ها مسلط باشید و لزوماً کسی که به یک زبان خاص صحبت می‌کند، دانش کافی در این موارد را ندارد.

۳) اشتباهات به قیمت از دست دادن مشتری‌هایتان تمام می‌شود.

خودتان را در جایگاه مشتری تصور کنید. به عنوان کسی که زبان مادری‌اش زبان رایجی در جهان نیست، هیچ چیز بیشتر از این که به ما به عنوان مشتری، متنی با ترجمه بی‌کیفیت تحویل شود، به ما حس بیگانگی نمی‌دهد. دوست داریم راهنمای محصول یا بروشور آن به زبان صحیح فارسی نوشته شده باشد و نه سراسر غلط و ترجمه‌وار. این حس در من ایجاد می‌شود که آن شرکت نیازها یا علائق ما را را در نظر نگرفته است، و به اندازه کافی به ما (یا هر مشتری که به زبان ما صحبت می‌کند) توجه نکرده تا ترجمه قابل‌فهمی برایمان فراهم کند. این کار سطحِ پایین و غیرحرفه‌ای به نظر می‌رسد. احتمال دارد این که من محصول یا خدماتی با ترجمه خوب را انتخاب کنم بسیار بیشتر از محصولی با کاتالوگ یا وبسایت نامفهوم است.

۴) اشتباهات باعث عدم درک متقابل می‌شوند.

بروشور اغلب صورت اولیه ارتباط شما با مشتری‌تان است. سخت تلاش می‌کنید تا بروشوری فراهم کنید که واضح و شفاف باشد و پیام شما را به خوبی انتقال دهد. بروشور شما اطلاعاتی برای مشتری درباره تولید یا خدمات‌تان فراهم می‌کند: کاربرد آن چیست، چگونه از آن استفاده می‌شود، شرایط آن، خطرات یا مشکلاتی که در آن ممکن است وجود داشته باشد، و غیره. این‌ها اطلاعات بسیار مهم هستند و اگر به درستی انتقال نیابند، ممکن است باعث گیجی و استفاده نادرست شوند. در برخی صنایع مانند پزشکی و داروسازی، سوء تفاهم‌ها می‌توانند هزینه‌های سلامتی و جانی داشته باشند. حتماً مطمئن شوید که مشتری‌های‌تان آنچه را که می‌خوانند به درستی متوجه می‌شوند.

در پایان، نتایج یک ترجمه بد، هم از نظر تجارت و هم در اعتبار برای شما گران تمام خواهد شد. این دلیلی است که چرا سرمایه‌گذاری برای یک ترجمه حرفه‌ای با کیفیت بالا ارزشمند است.

این مطلب برگرفته شده از سایت ulatus.com است.

ترجمه شده در کانون ویرایش و ترجمه

همچنین ببینید

ترجمه لحن

چطور لحن متناسب با محتوا را در متن‌های ترجمه‌شده حفظ کنیم؟

دیدگاهتان را بنویسید