
اصطلاحات “ترجمه به کمک کامپیوتر” و “ترجمه ماشینی” شبیه هم به نظر میرسند، و به راحتی میتوان آنها را با هم اشتباه گرفت. اما تفاوت قابل توجه، با نتایج بسیار متفاوتی بین این دو وجود دارد.
ترجمه ماشینی: سریع و ارزان، اما نادرست و غیردقیق
ترجمه ماشینی با دادن متن به یک الگوریتم کامیپوتری انجام میشود که به صورت خودکار آن را به زبان دیگری ترجمه میکند. به عبارت دیگر، هیچ انسانی در روند ترجمهدرگیر نمیشود.
مزایای ترجمه ماشینی صرفه جویی در هزینه و سرعت است. کامپیوترها تقریبا بلافاصله یک ترجمه ماشینی را پردازش میکنند. برنامههای رایگانی مانند مترجم گوگل[۱] وجود دارند که میتوانند متنهای نسبتا کوتاه را فورا ترجمه کنند، اما اگر بخواهید یک متن بسیار طولانی را ترجمه کنید، میتوانید نرمافزاری بخرید که حجم نامحدودی از متن را تنها با پرداخت قیمت خود نرمافزار برای شما پردازش کند. همچنین نرمافزاری وجود دارد که میتواند با کامپیوترها و ابزارهای آنلاین دیگر ادغام شود، و ترجمههای فوری در زمینههای مختلف ارائه دهد.
نقطه ضعف عمده این ترجمههای ماشینی نداشتن دقت است. اگر تا به حال از مترجم گوگل برای فهمیدن یک متن به زبان خارجی استفاده کرده باشید، میدانید که این روش یک ترجمه طبیعی یا دقیق ارائه نمیدهد. زبان بسیار پیچیده و پویاست، و اگرچه این نوع فناوری ترجمه در طول سالها تا حد زیادی بهبود یافته است، اما هیچ وقت قادر به تشخیص کاملاً دقیق تفاوتهای ظریف هر زبان و انتقال آنها به زبانی دیگر نخواهد بود. میتوان یک “ویراستار بعد از ترجمه” استخدام کرد تا ترجمه را بررسی کرده و اشتباهات آن را تصحیح کند، اما درک معنای یک جمله از ترجمه ماشینی آن میتواند سختتر از زبان اصلی آن باشد. مترجمانی که برای “روان کردن” چنین ترجمههایی استخدام میشوند، در نهایت از مشتریان میخواهند که متن اصلی را برای آنها ارسال کنند، چون ترجمه نامفهوم بوده است. این اتلاف واقعی وقت است!
بنابراین بهترین استفاده از ترجمه ماشینی زمانی است که شما میخواهید اصل کلی یک متن را بفهمید. اگر به یک ترجمه دقیق نیاز دارید که همه بتوانند آن را بفهمند، باید ترجمه به کمک کامپیوتر را انتخاب کنید.
ترجمه به کمک کامپیوتر: ترجمه انسانی پیشرفته با ابزارهای کامپیوتری
ترجمه به کمک کامپیوتر، یک ترجمه انسانی انجام شده با کمک ابزارهای کامپیوتری است. به عبارت دیگر، ترجمه انسانی ترجمهای است که در آن متن مرجع توسط یک نفر خوانده شده و معنای آن استنباط میشود و به زبان مقصد انتقال مییابد. مترجمان تنها از ابزارهای ترجمه کامپیوتری استفاده میکنند تا به آنها کمک کند سریعتر و دقیقتر کار کنند.
شما احتمالاً در حال حاضر خودتان از برخی از این ابزارها استفاده میکنید، به عنوان مثال، تقریبا تمام واژهپردازها، و بسیاری از مرورگرهای وب، کنترلکنندههای املای لغات و دستور زبان دارند. این موجب صرفهجویی زیادی در وقت نویسندگان و مترجمانی میشود که در فرهنگ لغت به دنبال کلمات میگردند!
همچنین زمانی که مترجم نیاز دارد به دنبال یک کلمه بگردد، میتواند با استفاده از یک فرهنگ لغت کامپیوتری در وقت خود صرفهجویی کند. به عنوان یک مترجم، پراستفادهترین ابزارهای متن فرهنگ لغت چند زبانه (که به ما کمک میکند کلماتی را که ممکن است در آن لحظه از ذهن رفته باشند به یاد آوریم) و فرهنگ تساروس (که کمک میکند مناسبترین کلمه را برای ترجمه انتخاب کنیم) میباشند.
ابزارهای ترجمه کامپیوتری پیچیدهتر شامل ابزارهای حافظه ترجمه (پایگاه دادههایی از متون به زبانهای مختلف)، مدیریتکنندههای اصطلاحات (که به مترجمان کمک میکنند اصطلاحات هماهنگ و سازگار را در تمام ترجمه حفظ کنند)، پایگاه دادههای اصطلاحات (که به مترجمان کمک میکنند اصطلاح درست را برای آن زمینه خاص قرار دهند)، همتراز کنندههای متنهای دوزبانه(که متن مرجع و ترجمه را برای مقایسه جانبی همتراز میکنند) است.
[۱] Google Translate