
مستندترین و مطمئنترین راه، جستجو در بانک دادههای کتابخانه ملی است (http://nlai.ir). در صفحه اول وبسایت کتابخانه ملی گزینه جستجو در اختیار شماست تا نام کتاب مورد نظرتان را به انگلیسی جستجو کنید. اگر به نتیجهای نرسیدید حتما نام نویسنده، ترجمه فارسی عنوان کتاب (یا حتی یکی از کلمات عنوان)، مترجم یا ناشر احتمالی را هم جستجو کنید، شاید کتاب تحت نام دیگری ترجمه و چاپ شده و نام انگلیسی آن به دلیل مشکل یا اشتباهی در پایگاه دادههای کتابخانه ملی ثبت نشده باشد.
به وبسایت فروشگاههای معروف کتاب مثلا شهر کتاب آنلاین سر بزنید (https://shahreketabonline.com) یا سایت http://30book.com.
شاید تماس با ناشر و نویسنده اصلی کتاب باید به عنوان راهکار اول این متن مطرح شود، اما واقعیت اینست که به دلیل عدم رعایت قوانین کپی رایت در ایران، این گزینه فقط در حالتی پاسخ قطعی محسوب میشود که حقوق ترجمه به شخص یا اشخاصی واگذار شده باشد.
مشورت با افراد متخصص و با تجربه در زمینه تخصصی کتاب میتواند کمک بزرگی برای مترجم باشد.
اگر قصد ترجمه کتابی تخصصی را دارید، از اساتید آن رشته دانشگاهی یا افراد صاحبنظر در آن زمینه پرسوجو کنید.
اگر قصد ترجمه کتابی علمی و دانشگاهی را دارید، لازم است فکسی به سایر دانشگاهها ارسال کنید و با ذکر دقیق مشخصات کتاب جویا شوید که آیا کتاب در حال ترجمه است یا نه.
اگر ترجمه کتاب ادبی مد نظر شماست از یک کتابخوان یا ویراستار حرفهای یا مترجم باسابقه ادبی نظر بخواهید.
اگر از نویسنده موردنظرتان قبلا کتابی چاپ شده است، از مترجم و ناشر قبلی آن پرسوجو کنید.
جستجوی ساده در اینترنت گاهی به نتایج خوبی منجر خواهد شد. شاید مترجم کتاب در وبلاگ شخصی خودش ترجمه آن را اعلام کرده باشد. شاید خواننده یا منتقدی در یک سایت تخصصی مرتبط کتاب یا ترجمه آن را نقد کرده باشد.