چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

• هدف خود را از ترجمه کتاب مشخص کنید. هدف شما ممکن است افزایش دانش شخصیتان در زمینه کاریتان باشد یا چاپ کتاب برای افزایش آگاهی گروه مخاطب خاص یا ارائه کتاب به عنوان پروژه و تکلیف درسی یا هر دلیل دیگر.

• اگر کتاب را برای چاپ در نظر دارید، مطمئن شوید که کتاب قبلا ترجمه نشده باشد مگر اینکه مجوز ترجمه کتاب را از ناشر یا نویسنده کتاب داشته باشید یا دلیل خوبی برای ترجمه مجدد آن داشته باشید، مثلا میدانید که ترجمه موجود از کیفیت لازم برخوردار نیست.

• اگر مترجم کتاب خودتان هستید، یک بار کتاب را تا انتها بخوانید. با خواندن کل متن نظرتان درباره ترجمه عبارات یا جملاتی خاص یا حتی نام کتاب تغییر خواهد کرد. اگر کتاب را به مترجم می‌سپارید، از مترجم نمونه کار بخواهید و از امانت‌داری و تسلط وی بر زبان‌های مبدا و مقصد مطمئن شوید.

• پس از پایان کار، ترجمه را بازخوانی کنید و در جاهایی که لازم است مجدداً با متن اصلی تطبیق دهید. از جا نیفتادن متن و مفهوم بودن آن مطمئن شوید.

• از دوستی کتابخوان بخواهید تا کتاب را یک بار بخواند. خواننده‌های که برای اولین بار با متن مواجه میشود قاضی خوبی برای مفهوم بودن متن و سلاست زبان آن خواهد بود.

• متن را از نظر علائم و قواعد نگارشی ویرایش کنید. ممکن است این کار را موسسه نشری که انتخاب کرده‌اید برای شما انجام دهد. شاید خودتان بر ویرایش متن فارسی مسلط باشید یا بخواهید کار را به موسسات یا اشخاص ویراستار بسپارید.

پاسخ دهید