خانه / مقاله / آموزش ترجمه

آموزش ترجمه

تکنیک پومودورو

Pomodoro Technique

فرانچسکو چیریلو در اواخر دهه هشتاد میلادی این تکنیک را ابداع کرد. اساس نام‌گذاری این تکنیک این است که چیریلو از ساعت آشپزخانه‌ای به شکل گوجه‌فرنگی استفاده می‌کرد و پومودورو هم به زبان ایتالیایی یعنی گوجه‌فرنگی. به طور خلاصه، این تکنیک پیشنهاد می کند کارهایی را که باید انجام شوند، …

ادامه را بخوانید »

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان؟

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان؟ در دنیا به حدود 6500 زبان زنده تکلم می‌شود. اگر هر کدام از این زبان‌ها بخواهد به یکی دیگر از این زبان‌ها ترجمه شود 36 میلیون احتمال و ترکیب مختلف خواهیم داشت. اگر 2000 زبانی را که کمتر از 1000 نفر به آن تکلم می‌کنند …

ادامه را بخوانید »

چگونه بفهمیم کتاب مورد نظرمان قبلا به فارسی ترجمه نشده است؟

چگونه مطمئن شویم که کتاب مورد نظرمان قبلا به فارسی ترجمه نشده است؟

مستندترین و مطمئن‌ترین راه، جستجو در بانک داده‌های کتابخانه ملی است (http://nlai.ir). در صفحه اول وبسایت کتابخانه ملی گزینه جستجو در اختیار شماست تا نام کتاب مورد نظرتان را به انگلیسی جستجو کنید. اگر به نتیجه‌ای نرسیدید حتما نام نویسنده، ترجمه فارسی عنوان کتاب (یا حتی یکی از کلمات عنوان)، …

ادامه را بخوانید »

ترجمه بخش جدائی ناپذیر انقلاب نشر است.

ترجمه بخش جدائی ناپذیر انقلاب نشر است.

ترجمه بخش جدائی ناپذیر انقلاب نشر[1] است. صنعت نشر در دهه اخیر، دستخوش تحولات عظیمی شده است. این تغییرات باعث شده آینده این صنعت بیش از پیش با هنر ترجمه گره بخورد. جهانی شدن[2] صنعت نشر در سال 1995 سایت آمازون[3] شروع به کار کرد و از آن پس دنیا تغییر …

ادامه را بخوانید »

ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک کامپیوتر چه فرقی با هم دارند؟

ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک کامپیوتر چه فرقی با هم دارند؟

اصطلاحات “ترجمه به کمک کامپیوتر” و “ترجمه ماشینی” شبیه هم به نظر می‌­رسند، و به راحتی می­‌توان آنها را با هم اشتباه گرفت. اما تفاوت قابل توجه، با نتایج بسیار متفاوتی بین این دو وجود دارد. ترجمه ماشینی: سریع و ارزان، اما نادرست و غیر دقیق ترجمه ماشینی با دادن …

ادامه را بخوانید »

از دست رفتن معنا در ترجمه

از دست رفتن معنا در ترجمه

ترجمه بد می­‌تواند به قیمت از دست رفتن پول و اعتبار تمام شود. شرکت­‌ها سخت کار می­‌کنند تا در میان مشتریان خود اعتبار و وجهه و احترام کسب کنند، اما نتایج کار سخت آن‌ها می­‌تواند به راحتی تنها با یک اشتباه ترجمه به باد برود. بر اساس گزارش واحد اطلاعات …

ادامه را بخوانید »

ضروریات ترجمه و صنایع تولیدی

ضروریات ترجمه و صنایع تولیدی

انسان در قرن اخیر تغییرات صنعتی پزشکی و تکنولوژی عظیمی را تجربه کرده است که پیش‌تر در تاریخ کره زمین اتفاق نیفتاده بود. اتومبیل‌ها، هواپیماها، الکتریسیته، تلفن و خطوط تولید کارخانجات فولاد و غیره. صدسال پیش از این پروازهای فضایی، اتومبیل‌های شخصی، سرعت مافوق صوت و تولید فلزهای بسیار سبک …

ادامه را بخوانید »

خدمات ترجمه و تفاوت‌های آن در فرهنگ مشترک

خدمات ترجمه و تفاوت‌های آن در فرهنگ مشترک

ایالات متحده و اکثر ملیت‌های بزرگ دنیا سرزمین‌های وسیعی دارند. متاسفانه تعداد زیادی از نویسندگان و مترجمان هرگز دور دنیا سفر نکرده‌اند و دانش کمی از عجایب آن دارند. آنها تنوع بسیار فرهنگ‌های غالب دنیا را درک نکرده‌اند، چه برسد به فرهنگ‌های زنده اقلیت در کشورهای کوچک. درنتیجه افراد اغلب …

ادامه را بخوانید »

چالش‌های ترجمه

چالش‌های ترجمه

وقتی که سنت­‌ها ترجمه نمی­‌شوند. هنگامی‌که فرهنگ­‌ها برخورد می­‌کنند و تضاد بوجود می‌­آید، پیامدها و واکنش‌­ها می‌­توانند جدی باشند. بخشی از فرآیند جهانی‌­سازی و محلی­‌سازی برای متون شما نیازمند آزمایش و ویرایش اطلاعات است که می­‌تواند منجر به نتیجه منفی گردد. مجله اکونومیست در ۲۵ دسامبر ۱۹۹۳ داستانی را چاپ …

ادامه را بخوانید »

اهمیت ترجمه در پزشکی و صنعت ابزار پزشکی

اهمیت ترجمه در پزشکی و صنعت ابزار پزشکی

صنعت ابزار پزشکی در دهه گذشته رشد سریعی داشته است. با پیشرفت‌های سریع تکنولوژی صنعتی، تکنولوژی کامپیوتر و تکنولوژی ارتباطات، سازندگان ابزار پزشکی از قدرت جهانی‌سازی در بازار بین‌المللی بهره‌مند شده‌اند. عنصر کلیدی در ایجاد این توانایی ترجمه سریع اطلاعات به زبان‌های زنده دنیاست. تنها در ایالات متحده آمریکا 25 …

ادامه را بخوانید »