خانه / هنر ترجمه / تخصیص بودجه مناسب برای ترجمه

تخصیص بودجه مناسب برای ترجمه

تخصیص بودجه مناسب برای ترجمه

با وجود در دسترس بودن بسیاری از ابزارهای ترجمه خودکار، عاقلانه است که بخواهیم در هزینه‌های ترجمه خود صرفه‌جویی کنیم. اما بین متنی که کیفیت آن به گونه‌ای است که قابلیت انتشار دارد و متنی که صرفا قابل درک است، تفاوت‌های زیادی وجود دارد. اگر بخواهید زمان بگذارید و متنی را ترجمه کنید و از اسم و اعتبار خود نیز در آن استفاده کنید، قطعاً به دنبال  ترجمه‌ه­ای خوب خواهید بود به جای آن که یک متن صرفا قابل فهم به عنوان ترجمه به شما تحویل داده شود.

حال پرسش این است، از کجا می‌دانید بودجه‌ای که برای پروژه ترجمه در نظر گرفته‌اید مناسب است؟ چرا شرکت‌های ترجمه، نرخ‌ها را روی سایت­‌هایشان قرار نمی‌دهند؟ این معیار “به ازای هر کلمه” به چه معناست؟

اجازه دهید با تعدادی از اصول اولیه شروع کنیم.

نرخ ترجمه با توجه به چند متغیر مشخص می‌شود:

۱- پیچیدگی موضوع

اگر متن شما، بسیار فنی بوده و به سطح مشخصی از تخصص نیاز داشته باشد، در این صورت بایستی مبلغ اضافه­‌تری پرداخت کنید.

۲- زبان‌های درخواستی

قیمت با توجه به زبان موردتقاضا تعیین می­‌شود چون بعضی زبان‌ها از برخی دیگر رایج‌ترند. برای مثال، تقاضاهای زبان اسپانیایی بیشتر از زبان ایسلندی است. در نتیجه، قیمت ترجمه از اسپانیایی به انگلیسی و از انگلیسی به اسپانیایی رقابتی‌تر از ایسلندی به انگلیسی و برعکس می‌باشد. دلیل این امر نیز این است که برای بعضی ترکیبات زبانی، تقاضای کمتری وجود دارد و مترجمان متخصص در آن زبان‌ها نیز کمترند، در نتیجه قیمت هم بالاتر است.

۳- زمان تحویل

به طور متوسط، یک مترجم می‌تواند بین ۲۰۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در روز، ترجمه کند. اگر زمان تحویل پروژه‌ شما کم است احتمالا باید مبلغ اضافه‌تر پرداخت کنید.

۴- حجم کار

شرکت‌های ترجمه معمولا برای کارهای با حجم زیاد، تحفیف در نظر می‌گیرند. همچنین اگر قصد دارید برای همکاری‌های آینده، تعهد طولانی مدت بدهید و به مشتری ثابت آن شرکت تبدیل شوید ممکن است تخفیف‌هایی به شما داده شود.

۵- هزینههای دیگری که باید مد نظر قرار دهید

ترجمه قبل از تحویل به مشتری، بایستی مورد اصلاح و ویرایش قرار گیرد. هنگام اعلام قیمت نهایی به مشتری، هزینه این خدمات اضافه شده نیز در قیمت نهایی گنجانده شده می­شود. ویرایش و اصلاح ترجمه توسط مترجمان دیگر امری ضروری است تا اطمینان حاصل شود که یک کار بی عیب و نقص به مشتری تحویل داده می‌شود.

باید توجه داشت که اگر فرمت متن شما، متن ساده (مانند مایکروسافت ورد) نباشد، ممکن است متحمل هزینه‌های اضافه‌تری شوید. برای مثال اگر متن شما در قالب ادوبی ایندیزاین[۱] بوده یا محتوای بصری داشته باشد، نیاز به قالب‌بندی پیشرفته و خدمات صفحه آرایی[۲]DTP (نشر رومیزی[۳]) خواهد داشت. طبیعی است که هزینه ارائه این خدمات، به قیمت نهایی افزوده خواهد شد.

مترجمان و شرکت‌های ترجمه بسته به ترجیحات خود، ممکن است مبنای قیمت‌گذاری متفاوتی داشته باشند که به شرح زیر است:

قیمت به ازای هر کلمه:

محاسبه هزینه بر اساس تعداد کلمات ترجمه شده، رایج‌ترین شیوه است. نرخ به ازای هر کلمه بستگی به زبان‌های مبدا و مقصد و همچنین نوع متن (متن استاندارد یا تخصصی) دارد. بایستی بدانید که مبنای محاسبه هزینه، تعداد کلمات متن اصلی است یا متن ترجمه شده. برای مثال، اگر قرار باشد متن شما از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه شود، تعداد کلمات متن ترجمه شده بیشتر از متن اصلی خواهد بود (تقریبا ۲۰% بیشتر)؛ بنابراین باید حتما از قبل مشخص شود که کدامیک مبنای محاسبه قرار خواهد گرفت. وقتی مبنای محاسبه قیمت، تعداد کلمات باشد، پیشاپیش می دانید که هزینه نهایی چقدر خواهد شد. این امر همچنین باعث شده مترجمان تشویق شوند در عین اینکه مهارت‌های خود را حفظ می‌کنند از تکنولوژی نیز برای پیشبرد کار خود استفاده کرده و بدین شکل بازدهی کار خود را بالاتر ببرند. قیمت­‌گذاری به ازای هر کلمه به نفع مترجمان باتجربه بوده و باعث می‌شود مترجمان در کار خود حرفه‌ای‌تر شده و سریع‌تر کار را انجام دهند.

قیمت به ازای هر ساعت کار:

در این نوع قیمت‌گذاری، دستمزد مترجم، به طور منصفانه، متناسب با زمانی که برای انجام کار گذاشته است، تعیین می‌شود. مجدداً متذکر می‌شویم که بعضی متون پیچیده­‌تر هستند. ممکن است مترجم برای یک متن بسیار سخت با ۲۵۰ کلمه، یک ساعت وقت بگذارد در صورتی که در همان یک ساعت می‌توانست یک متن عمومی ۶۰۰ کلمه‌ای با دایره لغات استاندارد را ترجمه کند.

صرف‌نظر از نوع متن و زمان تحویل، همیشه پیشاپیش در مورد قیمت‌گذاری با مترجم یا شرکت ترجمه توافق کرده و از آن ها بخواهید به صراحت اعلام کنند در قیمت نهایی، هزینه چه خدماتی گنجانده شده است. به خاطر داشته باشید، مانند هر حوزه تخصصی دیگر “هرچقدر پول بدهی همانقدر آش میخوری[۴]“. بنابراین تحقیقات خود را انجام دهید و اگر کیفیت ترجمه درخواستی شما باید در حد “قابل انتشار” باشد، بایستی دنبال ترجمه‌هایی با کیفیت بالا باشید.

[۱] Adobe InDesign

[۲] layout services

[۳] desktop publishing

[۴] you get what you pay for

این مطلب برگرفته شده از سایت ulatus.com است.

ترجمه شده در کانون ویرایش و ترجمه

همچنین ببینید

معرفی کتاب «بازی نامحدود» از سایمون سینک

معرفی کتاب «بازی نامحدود» از سایمون سینکReviewed by سایمون سینک on Jun 22Rating: 3.0بازی نامحدودوقتی …

دیدگاهتان را بنویسید