
بار سنگین این کار را برایتان سبک میکنیم.
شروع فرایند
کتاب مورد نظر خود را انتخاب کنید (چگونه کتابی برای ترجمه انتخاب کنم؟) و یا برای انتخاب آن از ما کمک بگیرید.
ما هر هفته پرفروشترین کتابهای نیویورکتایمز و برترین کتابهای روز دنیا در رشتههای مختلف را معرفی میکنیم.
بعد از انتخاب کتاب و پس از توافق اولیه و عقد قرارداد، ترجمه فهرست کتاب به عنوان شروع و نمونه کار برای شما ارسال خواهد شد. فهرست هر کتاب بسیاری از واژههای اصلی کتاب را در خود دارد و شما را با مترجم همگام میکند. پس از تایید ترجمه فهرست، ترجمه فصل ۱ در موعد مقرر برای شما ارسال میشود و از شما خواهش میکنیم که این فصل را با دقت و توجهی دوبرابر سایر فصول بررسی کنید. فصل اول هر کتاب عاملی تعیینکننده در همکاری شما با مترجم است. با بررسی ترجمه این فصل میفهمید مترجم تا چه حد بر موضوع مسلط است و مترجم نیز میزان دقت و حساسیت کار و همچنین واژگان اصلی آن را درمییابد و دقت و کیفیت ترجمه این فصل بر کل کار کتاب تاثیرگذار خواهد بود.
فراموش نکنید که ترجمه این کتاب کار شماست. تجربه به ما نشان داده که کار یک مترجم با دو ناظر یکسان نیست. این شما هستید که تعیین میکنید متن با چه سطحی از دقت و کیفیت منتشر شود. برای برخی افراد، وفاداری کامل به متن اصلی مهم است و عدهای اعتقاد دارند که متن فارسی باید برای مخاطب فارسیزبان واضح و ملموس شود. در طول سالها همکاری با نهادها و افراد مختلف، کسانی را دیدهایم که اصرار دارند تمامی کلمات متن ترجمه فارسی سره باشند و از آخرین معادلهای فرهنگستان ادب و فارسی در ترجمه کارشان استفاده شود. برخی نیز بر این عقیدهاند که معادلگذاری برای کلماتی مثل «کامپیوتر» که واژه زبان اصلی آنها شناختهشدهتر است، بیمعناست و نمیخواهند از معادل فارسی کمتر شناخته (مثل «رایانه») استفاده کنند. از طرفی، علوم مختلف دنیا در حال تولید و پیشرفت است و هر روز واژههایی جدید در هر مبحث خلق میشود که در زبان ما پیشینهای ندارد و لازم است متخصصان فارسیزبان با کمک مترجمان معادلی مناسب برای آنها خلق کنند.
گلاسری (فهرست واژگان تخصصی)
در طول سالیان زیاد فعالیت در زمینه ترجمه، فهرست واژگان تخصصی مرتبط با کتابهای تخصصی را جمعآوری کردهایم و در ابتدای کار در اختیار مترجمی که برای کار شما انتخاب شده قرار میدهیم.
از مترجم میخواهیم واژگان جدید و محل تردید در متن را مشخص و با ویراستار نهایی کند.
از شما میخواهیم واژگان تخصصی کارتان را تایید کنید.
نظارت انسانی
کتاب شما در فرایندی با نظارت انسانی ترجمه میشود. یعنی برای شروع کار با صفحه وب مواجه نیستید! میتوانید نگرانیها و دغدغههای کارتان را با مسئولان دفتری مطرح کنید و با دادن اطلاعات لازم کمک کنید تا مترجمی متناسب با موضوع کار شما برای پروژهتان انتخاب کنند.
همچنین در تمام مدت ترجمه کار و تا یک ماه پس از تحویل نهایی کار میتوانید با همکاران ما در دفتر کانون ویرایش و ترجمه در تماس باشید و هر لحظه از روند ترجمه کار خود مطلع شوید. به این ترتیب میتوانید حین ترجمه از سرپرست پروژه بخواهید که در مابقی متن از معادل دیگری برای یک واژه خاص استفاده کند یا درخواست ویرایش مجدد برای یک فصل خاص کنید.
به این ترتیب ما در تعامل با شما و در فرایندی دوجانبه کتاب را ترجمه خواهیم کرد.

سوالات رایج:
چرا به مترجم بسپرم؟
آیا میدانید ترجمه یک کتاب ۳۰۰ صفحهای برای مترجمی که تنها حرفهاش ترجمه است بین دو تا چهار ماه زمان میبرد؟ همین کار البته به شرط کار پیوسته و منظم – برای کسی که حرفه تماموقت دیگری دارد بین ۸ ماه تا یک سال طول میکشد، البته اگر به پایان برسد. بسیاری از ما ترجمه نیمهکاره کتابی که آرزوی خواندنش را داشتهایم، در کشوی دوست، همکار یا استادی دیدهایم که خاک میخورد و هرگز مجال چاپ شدن نمییابد.
هرکس که یک بار متنی را با دقت ترجمه کرده است، میداند که فرایند ترجمه کاری بسیار زمانبر و مستقل از هر کار دیگری است. یعنی برای کسی که به عنوان متخصص رشته کاری خود فعالیت میکند، نمیتواند به عنوان کاری تفریحی و جنبی تلقی شود. با سپردن کار ترجمه خود به یک مترجم دقیق و آگاه به حساسیتهای این کار، علاوه بر صرفهجویی در زمان کاری تخصصی خودتان، به جامعه همکارانتان کمک میکنید تا زودتر به کتابهای رشتهشان دسترسی یابند. فراموش نکنید که سرعت رسیدن اطلاعات به اندازه خود آن اطلاعات برای رشد صنعت و حرفه شما ضروری است.
چرا با شما کار کنم؟
تخصص ما ترجمه کتاب است. سالهاست که در ترجمه کتاب با موسسات انتشاراتی، اساتید برتر و متخصصان حرفهای و فنی همکاری کردهایم. همکاران ما میتوانند در پیدا کردن کتابهای تخصصی روز دنیا به شما کمک کنند تا شما فرصت ارائه این کتابها را در زمان مغتنم و با کیفیتی خواندنی به مخاطب ایرانی داشته باشید.
میخواهم کتاب مورد نظرم را ترجمه کنم. از کجا شروع کنم؟
یک فصل از کتابتان را برای ما بفرستید، فایل پیدیاف یا اسکن صفحات نمونه کافی است. هزینه و زمانبندی کار ترجمه برای شما ارسال خواهد شد.
میخواهم کتاب ترجمه کنم. اما کتابهای تخصصی مطرح در این رشته را نمیشناسم.
کارشناسان ما به شما کمک میکنند کتابهای روز دنیا را در رشته کاری یا تحصیلیتان پیدا کنید.