
ترجمه بد میتواند به قیمت از دست رفتن پول و اعتبار تمام شود.
شرکتها سخت کار میکنند تا در میان مشتریان خود اعتبار و وجهه و احترام کسب کنند، اما نتایج کار سخت آنها میتواند به راحتی تنها با یک اشتباه ترجمه به باد برود. بر اساس گزارش واحد اطلاعات اکونومیست، نزدیک به نیمی از ۵۷۲ مدیر ارشد که با آنها مصاحبه شد، اذعان کردند که ترجمههای اشتباه و محتوای “ازدسترفته در ترجمه” راه این شرکتها را برای انجام معاملات تجاری بینالمللی سد کرده است.
آیا شرکتها میتوانند از عهده رویکردی مطمئن نسبت به اشتباهات زبانی برآیند؟ با یک اشتباه زبانی، همراه با معنای منتقل نشده در ترجمه شرکتها واقعا چه چیزی را از دست میدهند؟
پول از دست رفته در ترجمه
کارآفرین بریتانیایی چارلز دونکمب ضرر و زیان فروش ناشی از غلطهای املایی آنلاین را تحلیل کرده است. به گزارش بیبیسی، او درآمد سایت tightsplease.co.uk را به ازای هر بازدیدکننده اندازهگیری کرده و متوجه شد که بعد از این که یک خطا تصحیح میشد، درآمد دوبرابر بیشتر بود. با پیشبینی نتایج در میان کل دنیای خردهفروشی اینترنتی، و با در نظر گرفتن “قیف تبدیل” (مسیری که یک فرد طی می کند تا از یک بازدید کننده به یک مشتری تبدیل شود) و شش ثانیه زمان برای جلب توجه یک کاربر به یک وب سایت، این بدین معنی است که میلیونها دلار درآمد به صورت آنلاین تنها به خاطر یک غلط املایی از دست میرود. آقای دونکمب، مدیر گروه Just Say Please، گفته است که ارتباطات خوب در اینترنت برای یک کسبو کار آنلاین ضروری است و ۹۹% اوقات این کار با نوشته انجام میشود. بنابراین، جای چندانی برای اشتباهات زبانی و جملات ناشیانه باقی نمیماند.
اعتبار از دست رفته در ترجمه
ترجمههای اشتباه میتوانند تاثیری منفی بر اعتبار داشته باشند و در برخی موارد، آسیب تنها از طریق مداخله رسمی قابل جبران است. تلویزیون تایلند کانال ۷ چندین کلمه رایج لائوسی را اشتباه ترجمه کرده بود که به تحریک احساسات منفی مفسران لائوسی و دوباره بیدار شدن رقابت دیرینه میان این دو کشور منجر شد (به عنوان مثال، اتاق زایمان به “اتاقهای بارانی”، نور قرمز به “نور قدرت”، نور سبز به “نور آزادی”، قطار به “ردیف خانههای در حال حرکت” و دستمال کاغذی به “پد بهداشتی” ترجمه شده بود). با این مورد باید در سطح بین دولتی برخورد میشد، و سفیر لائوس در بانکوک با توجه به حساسیت این مسئله مجبور به مداخله شد. لائوسیهای دلخور در رسانههای اجتماعی خیلی سر و صدا به راه انداختند و به طور جدی حرفهای بودن کانال ۷ تایلند را زیر سوال بردند: “باید بهتر از این عمل میکردند. متخصصان زبان لائوس زیادی در تایلند هستند. این مسئله کاملا غیرقابلاغماض است”.