
هیریم[۱]، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، تجربه و بینش خود که حاصل حضورش در سه نشست بوده را به اشتراک گذاشته است.
پنجاه و هفتمین کنفرانس سالانه ATA، امسال، دوم تا پنجم نوامبر در سان فرانسیسکو، کالیفرنیا، برگزار شد. در این کنفرانس، بیش از ۱۷۰ نشست آموزشی در موضوعات، زبانها و روشهای[۲] مختلف وجود داشت. این همه نشست فقط در چند روز! انتخاب میان آنها خیلی سخت بود. اما در نهایت، باید تصمیم میگرفتم و حال میخواهم تجربیات خود را از سه نشست به اشتراک بگذارم.
♦ ترجمه ثبت اختراع[۳]: رفتار دوستانه با تعدادی از ابزارهای بازار ترجمه
یکی از این نشستها که علاقه من را بر میانگیخت عنوانی چنین داشت :”ترجمه ثبت اختراع: رفتار دوستانه با تعدادی از ابزارهای بازار ترجمه”. این نشست توسط فرانسوا هرمان[۴] برگزار میشد، که در دانشکده مطالعات حرفه ای دانشگاه نیویورک[۵]، ترجمه ثبت اختراع و ترجمه پزشکی را تدریس میکند. من تصمیم گرفتم در این نشست حضور پیدا کنم چرا که شنیده بودم ترجمه اختراع، درمیان بین بعضی مترجمین، حوزهی بسیار معروفی بود. از آن جایی که در دانشگاه محل تدریس من، هیچ کلاسی مختص به این حوزه وجود نداشت، علاقمند بودم در این حوزه بیشتر بدانم.
همانطور که در عنوان نیز آمده است، سخنران این نشست، ارائهای در مورد این که مترجمان حق ثبت هنگام ترجمه چنین اسنادی، بایستی به کدام منابع رجوع کنند، ایراد کرد. این ابزارها شامل اداره ثبت اختراعات اروپا[۶] (EPO)، اداره ثبت اختراعات و علائم تجاری ایالات متحده[۷] (USPTO)، سازمان جهانی مالکیت معنوی[۸] (WIPO) برای مجموع بیش از ۱۵۰ میلیون سند میشود.
یکی از اظهارات به یاد ماندنی در این نشست، توضیح وی در مورد تفاوتهای بین ترجمه حق ثبت اختراع و سایر انواع ترجمه بود. برای ترجمه ثبت اختراع، بهترین منبع برای پیشینه تحقیق[۹] خود اختراع است. عمدتا به این دلیل که کاربردهای اختراع به اطلاعات دقیق در مورد اختراع مانند کاربرد، حوزه و پیشزمینه نیاز دارند. هم چنین ممکن است در کشورهای مختلف، نسخههای متعددی از آن اختراع وجود داشته باشد بدین معنی که باید اطلاعات بیشتری مورد مطالعه قرار گیرد. علاوه بر این، بعضی از سازمانهای ثبت اختراع، وب سایتهایی به زبانهای متعدد دارند که در این صورت ترجمههای رسمی به آسانی در دسترس مترجمان بوده و میتوانند از آنها استفاده کنند.
♦ قبل از آغاز پروژه، در طی آن و پس از آن، از پرداخت دستمزد مطمئن شوید.
عنوان موضوع جالب دیگر از این قرار بود “قبل از آغاز پروژه، در طی آن و پس از آن، از پرداخت دستمزد مطمئن شوید” که توسط تد آر وزنیک[۱۰]، مسئول امور مالی[۱۱] ATA، مترجم و رئیس Payment Practices ارائه میشد. این نشست به یکی از موضوعات مهم و حساس برای مترجمین میپرداخت. از آن جایی که داستانهای زیادی در مورد مترجمینی که دستمزد کارشان را دریافت نمیکردند، خوانده یا شنیده بودم؛ میخواستم یاد بگیرم چگونه میتوان از چنین پیشامدی اجتناب کرد.
یکی از نکات مهمی که در این نشست مطرح شد این بود که هر کسی باید خودش تصمیم بگیرد که چه نوع شرایط پرداختی برایش قابل قبول است. برای مثال، بعضیها ممکن است نخواهند با شرکتی کار کنند که دوره پرداخت هایش، ۹۰ روزه است در صورتی که ممکن است بعضی دیگر با این شرایط مشکلی نداشته باشند. این در نهایت، به نظر مترجم بستگی دارد.
سخنران از منظر شیوههای پرداخت سازمانها، به اهمیت تحقیقات در کاهش ریسک کار کردن با سازمانهایی که میزان پرداختی آنها از حد میانگین پایینتر[۱۲] است، تاکید ویژه کرد. او از بعضی منابع موجود مانند لینکدین، یاهو، گوگل، لیستهای ایمیل[۱۳] و وب سایتهای مترجمی مانند Proz.com نام برد. بعضی از اینها مانند Hall of Fame & Shame در TranslatorsCafe نیاز به پرداخت حق اشتراک دارند اما بعضی دیگر مجانی هستند. سخنران مزایا و معایب بعضی از این منابع را مورد بحث قرار داد. در مجموع، این نشست برای مترجمانی که نگران شیوههای پرداخت هستند، بسیار مفید و آموزنده بود.
♦ بررسی کیفیت بومیسازی[۱۴] در نت فلیکس[۱۵]: ارتقا کیفیت در بومیسازی آثار سمعی بصری
از دید یک مصرف کننده ترجمه، نمیتوانستم حضور در حداقل یک نشست را از دست بدهم –نت فلیکس. نت فلیکس، ارائه دهنده جهانی خدمات سرگرمی آنلاین، در سال ۲۰۱۶، خدماتش را در بیش از ۱۳۰ کشور جدید در سراسر جهان راهاندازی کرد. در همان سال، آنها ۲۰ زبان جدید به لیست خود اضافه کردند. این امر بدان معناست که برای بومیسازی و ترجمه محتوا، نیاز شدیدی وجود دارد.
نت فلیکس، پلت فرم کنترل کیفیت (QC) مخصوص به خود را برای بومی سازی محتواهایش، ارائه کرد. این شرکت دارای یک فرآیند کنترل کیفیت فنی و زبانی است تا از مثبت بودن تجربه مشتری و خلاقانه بودن محتوا، اطمینان حاصل شود. از آن جایی که این پلت فرم مبتنی بر رایانش ابری[۱۶] است، نت فلیکس میتواند با بسیاری از ارائهکنندگان خدمات و زبانشناسان همکاری موثری داشته باشد. سخنران این نشست هم چنین عنوان کرد که خصوصیات و راهنمای کنترل کیفیت نت فلیکس در سایت این شرکت قابل دستیابی است. نکته طلایی در این نشست، اطلاعاتی بود که در مورد نحوه انتخاب فریلنسرهای QC این شرکت به اشتراک گذاشته شد. دارا بودن سطح مهارت زبانی بومی در زبان مقصد، آشنایی با زبان انگلیسی، و تجربه در تهیه زیرنویس و دوبله، توانمندیهای کلیدی برای انتخاب میباشند.
[۱] Hyerim
[۲] tracks
[۳] Patents Translation
[۴] Françoise Herrmann
[۵] New York University School of Professional Studies
[۶] European Patent Office (EPO)
[۷] United States Patents and Trademark Office (USPTO)
[۸] World Intellectual Property Organization (WIPO)
[۹] background research
[۱۰] Ted R. Wozniak
[۱۱] treasurer
[۱۲] subpar
[۱۳] mailing lists
[۱۴] Localization
[۱۵] Netflix
[۱۶] cloud