
زبان مادری ۷۵ درصد از کاربران اینترنت انگلیسی نیست و تحقیقات نشان داده که ۵۶ درصد از کاربران اینترنت ترجیح میدهند محتوای مورد علاقهشان را به زبان مادری خودشان دنبال کنند.
تحقیقات ما در چند شرکت موفق بینالمللی نشان داد که در برقراری ارتباطات چندزبانه پنج عامل زیر مهمترین تاثیر را دارند:
ایجاد اشتراکات:
آندرهآ بلونی، مدیر بخش دیجیتال در شرکت ایتالیایی قهوه لاواتزا توضیح داد که ایجاد منافع مشترک با تمام ذینفعان ضروری است. احترام و هماهنگی با افراد محلی بسیار مهم است. پلتفرمهای دیجیتال نیز باید به عنوان تقویتکنندههای کسبوکار مورد توجه قرار گیرند.
نمونههای کار خود را برای نیازهای بینالمللی طراحی کنید:
رایج است که تصمیمات مثلا درباره وبسایت، کاتالوگ، بروشور و غیره در سطح کلی گرفته شود و بعد به زبانهای مختلف ترجمه شود. خوب است در هر مرحله از کار از همکارانتان بپرسید: این به نظر مشتریانمان در چین چطور خواهد بود؟ برزیل؟ انگلیس؟
محتوایی تهیه کنید که در سطح جهانی جذاب باشد:
تنها ترجمه کردن محتوا کافی نیست. محتوا باید برای مخاطب جذاب باشد. مدیر شرکت هواپیمایی دلتا میگوید «بزرگترین مشکلات ما زمانی به وجود آمد که هنگام فرایند خلق و نوآوری به مشتریان جهانی توجه نکردیم.»
درباره فرایند بازخوانی و انتخابتان استراتژیک فکر کنید:
از قبل تعیین کنید چه مطالبی ترجمه شود، حقوق ترجمه از کجا اخذ شود و چه کسی قرار است کیفیت کار را تایید کند؟
آماده تغییر باشید:
اگر افراد یا سیاستها تغییر کنند چه بر سر شرکت شما خواهد آمد؟ رویههای کار را مدون کنید تا وابسته به افراد نباشد. به روشنی مشخص کنید فرایند ترجمه برای تایید به چه مراحلی نیاز دارد.
همیشه خود را آموزش دهید. از همکاران و رقبایتان درس بگیرید. صرف کمی زمان برای مطالعه و مشاهده تجربه دیگران میتواند از ضرر زیادی در زمان و هزینههایتان پیشگیری کند و تجربه بهتری برای مشتریان جهانیتان رقم بزند.