خانه / ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

کتاب، سفینه‌ای است که اقیانوس بیکران زمان را درمی‌نوردد.

«فرانسیس بیکن»

 

ترجمه کتاب:

کانون ویرایش و ترجمه (ادیترنس) با حضور 12 ساله خود در کنار ناشران، اصحاب رسانه و شرکت‌های خصوصی و دولتی در زمینه ترجمه کتاب تخصصی کار کرده و در تلاش است با ترجمه کتاب‌های انگلیسی به فارسی در راستای ترویج فرهنگ کتاب‌خوانی  قدمی بردارد و در این راه کتاب‌های متعددی را ترجمه کرده یا بر فرایند ترجمه نظارت کیفی داشته است.

 

اهمیت و کیفیت ترجمه کتاب

  • همواره یکی از دغدغه‌های ما که موجب شده در سفارش ترجمه کتاب تخصصی، حساسیت انتخاب داشته باشیم، تأکید ما بر کیفیت ترجمه است.

  • ما معتقدیم برای رسیدن به ترجمه ایده‌آل و برگرداندن متن به طور کامل و مطابق با استانداردهای زبان مقصد نیاز داریم بارها و بارها متن را بین مترجم، مشتری و ویراستار به گردش دربیاریم تا در نهایت به کیفیت ترجمه موردنظر برسیم.

  • ما بر این باوریم ترجمه کتاب مسئولیت سنگینی بر گردن ما می‌گذارد و برای رساندن درست و دقیق مفهوم کتاب از زبان نویسنده به زبان مقصد باید دقت بسیار بالایی را داشته باشیم تا این امانت را به سلامت به جامعه فرهنگی برسانیم. در همین راستا از مترجمان باسابقه و آموزش دیده که سال‌ها تجربه همکاری با آن‌ها را داریم برای ترجمه کتاب بهره می‌گیریم.

  • مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس دریافت نمایند.

برای مشاهده نمونه کتاب‌های ترجمه شده در «کانون ویرایش و ترجمه» به لینک زیر مراجعه کنید:

«همکاری ما با مؤسسات نشر »

فرایند ترجمه کتاب در مجموعه ما به صورت زیر است:

 

انتخاب کتاب:

کتاب مورد نظر خود را انتخاب کنید (چگونه کتابی برای ترجمه انتخاب کنم؟) و یا برای انتخاب آن از ما کمک بگیرید.

 

توافق بر سر زمان و هزینه:

بعد از انتخاب کتاب و پس از توافق اولیه و عقد قرارداد، ترجمه فهرست کتاب به عنوان شروع و نمونه کار برای شما ارسال خواهد شد.

 

شروع فرایند ترجمه:

فهرست هر کتاب بسیاری از واژه‌‌های اصلی کتاب را در خود دارد و شما را با مترجم همگام می‌کند. پس از تایید ترجمه فهرست، ترجمه فصل ۱ در موعد مقرر برای شما ارسال می‌شود و از شما خواهش می‌کنیم که این فصل را با دقت و توجهی دوبرابر سایر فصول بررسی کنید. فصل اول هر کتاب عاملی تعیین‌کننده در همکاری شما با مترجم است. با بررسی ترجمه این فصل می‌فهمید مترجم تا چه حد بر موضوع مسلط است و مترجم نیز میزان دقت و حساسیت کار و همچنین واژگان اصلی آن را درمی‌یابد و دقت و کیفیت ترجمه این فصل بر کل کار کتاب تاثیرگذار خواهد بود.

فراموش نکنید که ترجمه این کتاب کار شماست. تجربه به ما نشان داده که کار یک مترجم با دو ناظر یکسان نیست! این شما هستید که تعیین می‌کنید متن با چه سطحی از دقت و کیفیت منتشر شود. برای برخی افراد،  وفاداری کامل به متن اصلی مهم است و عده‌ای اعتقاد دارند که متن فارسی باید برای مخاطب فارسی‌زبان واضح و ملموس شود. در طول سال‌ها همکاری با نهادها و افراد مختلف،‌ کسانی را دیده‌ایم که اصرار دارند تمامی کلمات متن ترجمه فارسی سره باشند و از آخرین معادل‌های فرهنگستان ادب و فارسی در ترجمه کارشان استفاده شود. برخی نیز بر این عقیده‌اند که معادل‌گذاری برای کلماتی مثل «کامپیوتر» که واژه زبان اصلی آنها شناخته‌شده‌تر است، بی‌معناست و نمی‌خواهند از معادل فارسی کمتر شناخته (مثل «رایانه») استفاده کنند. از طرفی، علوم مختلف دنیا در حال تولید و پیشرفت است و هر روز واژه‌هایی جدید در هر مبحث خلق می‌شود که در زبان ما پیشینه‌ای ندارد و لازم است متخصصان فارسی‌زبان با کمک مترجمان معادلی مناسب برای آنها خلق کنند.

 گلاسری (فهرست واژگان تخصصی)

 در طول سالیان زیاد فعالیت در زمینه ترجمه،‌ فهرست واژگان تخصصی مرتبط با کتاب‌های تخصصی را جمع‌آوری کرده‌ایم و در ابتدای کار در اختیار مترجمی که برای کار شما انتخاب شده قرار می‌دهیم.

 از مترجم می‌خواهیم واژگان جدید و محل تردید در متن را مشخص و با ویراستار نهایی کند.

 از شما می‌خواهیم واژگان تخصصی کارتان را تایید کنید.

نظارت انسانی

کتاب شما در فرایندی با نظارت انسانی ترجمه می‌شود. یعنی برای شروع کار با صفحه وب مواجه نیستید! می‌توانید نگرانی‌ها و دغدغه‌های کارتان را با پشتیبان اجرایی مطرح کنید و با دادن اطلاعات لازم کمک کنید تا مترجمی متناسب با  موضوع کار شما برای پروژه‌تان انتخاب کنند.

همچنین در تمام مدت ترجمه کار و تا یک ماه پس از تحویل نهایی کار می‌توانید با همکاران ما در دفتر کانون ویرایش و ترجمه در تماس باشید و هر لحظه از روند ترجمه کار خود مطلع شوید. به این ترتیب می‌توانید حین ترجمه از سرپرست پروژه بخواهید که در مابقی متن از معادل دیگری برای یک واژه خاص استفاده کند یا درخواست ویرایش مجدد برای یک فصل خاص کنید.

به این ترتیب ما در تعامل با شما و در فرایندی دوجانبه کتاب را ترجمه خواهیم کرد.

 

شروع ویراستاری

برای رسیدن به کیفیت ایده‌آل کتاب بر اساس تعداد فصل‌ها تقسیم می‌شود و مترجم پس از اتمام هر فصل، کتاب را برای ویراستار ارسال می کند تا همزمان کار ویراستاری شروع شود. این کار سبب می‌شود ویراستار از همان ابتدا با موضوع کتاب، حساسیت‌های مشتری و مترجم آشنا شود.

 

آموزش مترجمان

از آن‌جا که زبان ها زنده هستند و دستخوش تحول و پویایی می شوند؛ بنابراین یادگیری ترجمه هرگز به اتمام نمی‌رسد! به همین دلیل همزمان با شروع کار مترجم، کار ویراستار هم شروع می‌شود و بازخوردهای لازم به مترجم داده می شود تا مترجم در طول فرایند ترجمه کتاب آموزش ببیند.

برای سفارش ترجمه به لینک زیر مراجعه کنید:

«سفارش ترجمه کتاب »

فرایند ترجمه کتاب در مجموعه ما به صورت زیر است:

 

انتخاب کتاب:

کتاب مورد نظر خود را انتخاب کنید (چگونه کتابی برای ترجمه انتخاب کنم؟) و یا برای انتخاب آن از ما کمک بگیرید.

 

توافق بر سر زمان و هزینه:

بعد از انتخاب کتاب و پس از توافق اولیه و عقد قرارداد، ترجمه فهرست کتاب به عنوان شروع و نمونه کار برای شما ارسال خواهد شد.

 

شروع فرایند ترجمه:

فهرست هر کتاب بسیاری از واژه‌‌های اصلی کتاب را در خود دارد و شما را با مترجم همگام می‌کند. پس از تایید ترجمه فهرست، ترجمه فصل ۱ در موعد مقرر برای شما ارسال می‌شود و از شما خواهش می‌کنیم که این فصل را با دقت و توجهی دوبرابر سایر فصول بررسی کنید. فصل اول هر کتاب عاملی تعیین‌کننده در همکاری شما با مترجم است. با بررسی ترجمه این فصل می‌فهمید مترجم تا چه حد بر موضوع مسلط است و مترجم نیز میزان دقت و حساسیت کار و همچنین واژگان اصلی آن را درمی‌یابد و دقت و کیفیت ترجمه این فصل بر کل کار کتاب تاثیرگذار خواهد بود.

فراموش نکنید که ترجمه این کتاب کار شماست. تجربه به ما نشان داده که کار یک مترجم با دو ناظر یکسان نیست! این شما هستید که تعیین می‌کنید متن با چه سطحی از دقت و کیفیت منتشر شود. برای برخی افراد،  وفاداری کامل به متن اصلی مهم است و عده‌ای اعتقاد دارند که متن فارسی باید برای مخاطب فارسی‌زبان واضح و ملموس شود. در طول سال‌ها همکاری با نهادها و افراد مختلف،‌ کسانی را دیده‌ایم که اصرار دارند تمامی کلمات متن ترجمه فارسی سره باشند و از آخرین معادل‌های فرهنگستان ادب و فارسی در ترجمه کارشان استفاده شود. برخی نیز بر این عقیده‌اند که معادل‌گذاری برای کلماتی مثل «کامپیوتر» که واژه زبان اصلی آنها شناخته‌شده‌تر است، بی‌معناست و نمی‌خواهند از معادل فارسی کمتر شناخته (مثل «رایانه») استفاده کنند. از طرفی، علوم مختلف دنیا در حال تولید و پیشرفت است و هر روز واژه‌هایی جدید در هر مبحث خلق می‌شود که در زبان ما پیشینه‌ای ندارد و لازم است متخصصان فارسی‌زبان با کمک مترجمان معادلی مناسب برای آنها خلق کنند.

 گلاسری (فهرست واژگان تخصصی)

 در طول سالیان زیاد فعالیت در زمینه ترجمه،‌ فهرست واژگان تخصصی مرتبط با کتاب‌های تخصصی را جمع‌آوری کرده‌ایم و در ابتدای کار در اختیار مترجمی که برای کار شما انتخاب شده قرار می‌دهیم.

 از مترجم می‌خواهیم واژگان جدید و محل تردید در متن را مشخص و با ویراستار نهایی کند.

 از شما می‌خواهیم واژگان تخصصی کارتان را تایید کنید.

نظارت انسانی

کتاب شما در فرایندی با نظارت انسانی ترجمه می‌شود. یعنی برای شروع کار با صفحه وب مواجه نیستید! می‌توانید نگرانی‌ها و دغدغه‌های کارتان را با پشتیبان اجرایی مطرح کنید و با دادن اطلاعات لازم کمک کنید تا مترجمی متناسب با  موضوع کار شما برای پروژه‌تان انتخاب کنند.

همچنین در تمام مدت ترجمه کار و تا یک ماه پس از تحویل نهایی کار می‌توانید با همکاران ما در دفتر کانون ویرایش و ترجمه در تماس باشید و هر لحظه از روند ترجمه کار خود مطلع شوید. به این ترتیب می‌توانید حین ترجمه از سرپرست پروژه بخواهید که در مابقی متن از معادل دیگری برای یک واژه خاص استفاده کند یا درخواست ویرایش مجدد برای یک فصل خاص کنید.

به این ترتیب ما در تعامل با شما و در فرایندی دوجانبه کتاب را ترجمه خواهیم کرد.

 

شروع ویراستاری

برای رسیدن به کیفیت ایده‌آل کتاب بر اساس تعداد فصل‌ها تقسیم می‌شود و مترجم پس از اتمام هر فصل، کتاب را برای ویراستار ارسال می کند تا همزمان کار ویراستاری شروع شود. این کار سبب می‌شود ویراستار از همان ابتدا با موضوع کتاب، حساسیت‌های مشتری و مترجم آشنا شود.

 

آموزش مترجمان

از آن‌جا که زبان ها زنده هستند و دستخوش تحول و پویایی می شوند؛ بنابراین یادگیری ترجمه هرگز به اتمام نمی‌رسد! به همین دلیل همزمان با شروع کار مترجم، کار ویراستار هم شروع می‌شود و بازخوردهای لازم به مترجم داده می شود تا مترجم در طول فرایند ترجمه کتاب آموزش ببیند.

برای سفارش ترجمه به لینک زیر مراجعه کنید:

«سفارش ترجمه کتاب »

فرایند ترجمه کتاب در مجموعه ما به صورت زیر است:

 

انتخاب کتاب:

کتاب مورد نظر خود را انتخاب کنید (چگونه کتابی برای ترجمه انتخاب کنم؟) و یا برای انتخاب آن از ما کمک بگیرید.

 

توافق بر سر زمان و هزینه:

بعد از انتخاب کتاب و پس از توافق اولیه و عقد قرارداد، ترجمه فهرست کتاب به عنوان شروع و نمونه کار برای شما ارسال خواهد شد.

 

شروع فرایند ترجمه:

فهرست هر کتاب بسیاری از واژه‌‌های اصلی کتاب را در خود دارد و شما را با مترجم همگام می‌کند. پس از تایید ترجمه فهرست، ترجمه فصل ۱ در موعد مقرر برای شما ارسال می‌شود و از شما خواهش می‌کنیم که این فصل را با دقت و توجهی دوبرابر سایر فصول بررسی کنید. فصل اول هر کتاب عاملی تعیین‌کننده در همکاری شما با مترجم است. با بررسی ترجمه این فصل می‌فهمید مترجم تا چه حد بر موضوع مسلط است و مترجم نیز میزان دقت و حساسیت کار و همچنین واژگان اصلی آن را درمی‌یابد و دقت و کیفیت ترجمه این فصل بر کل کار کتاب تاثیرگذار خواهد بود.

فراموش نکنید که ترجمه این کتاب کار شماست. تجربه به ما نشان داده که کار یک مترجم با دو ناظر یکسان نیست! این شما هستید که تعیین می‌کنید متن با چه سطحی از دقت و کیفیت منتشر شود. برای برخی افراد،  وفاداری کامل به متن اصلی مهم است و عده‌ای اعتقاد دارند که متن فارسی باید برای مخاطب فارسی‌زبان واضح و ملموس شود. در طول سال‌ها همکاری با نهادها و افراد مختلف،‌ کسانی را دیده‌ایم که اصرار دارند تمامی کلمات متن ترجمه فارسی سره باشند و از آخرین معادل‌های فرهنگستان ادب و فارسی در ترجمه کارشان استفاده شود. برخی نیز بر این عقیده‌اند که معادل‌گذاری برای کلماتی مثل «کامپیوتر» که واژه زبان اصلی آنها شناخته‌شده‌تر است، بی‌معناست و نمی‌خواهند از معادل فارسی کمتر شناخته (مثل «رایانه») استفاده کنند. از طرفی، علوم مختلف دنیا در حال تولید و پیشرفت است و هر روز واژه‌هایی جدید در هر مبحث خلق می‌شود که در زبان ما پیشینه‌ای ندارد و لازم است متخصصان فارسی‌زبان با کمک مترجمان معادلی مناسب برای آنها خلق کنند.

 گلاسری (فهرست واژگان تخصصی)

 در طول سالیان زیاد فعالیت در زمینه ترجمه،‌ فهرست واژگان تخصصی مرتبط با کتاب‌های تخصصی را جمع‌آوری کرده‌ایم و در ابتدای کار در اختیار مترجمی که برای کار شما انتخاب شده قرار می‌دهیم.

 از مترجم می‌خواهیم واژگان جدید و محل تردید در متن را مشخص و با ویراستار نهایی کند.

 از شما می‌خواهیم واژگان تخصصی کارتان را تایید کنید.

نظارت انسانی

کتاب شما در فرایندی با نظارت انسانی ترجمه می‌شود. یعنی برای شروع کار با صفحه وب مواجه نیستید! می‌توانید نگرانی‌ها و دغدغه‌های کارتان را با پشتیبان اجرایی مطرح کنید و با دادن اطلاعات لازم کمک کنید تا مترجمی متناسب با  موضوع کار شما برای پروژه‌تان انتخاب کنند.

همچنین در تمام مدت ترجمه کار و تا یک ماه پس از تحویل نهایی کار می‌توانید با همکاران ما در دفتر کانون ویرایش و ترجمه در تماس باشید و هر لحظه از روند ترجمه کار خود مطلع شوید. به این ترتیب می‌توانید حین ترجمه از سرپرست پروژه بخواهید که در مابقی متن از معادل دیگری برای یک واژه خاص استفاده کند یا درخواست ویرایش مجدد برای یک فصل خاص کنید.

به این ترتیب ما در تعامل با شما و در فرایندی دوجانبه کتاب را ترجمه خواهیم کرد.

 

شروع ویراستاری

برای رسیدن به کیفیت ایده‌آل کتاب بر اساس تعداد فصل‌ها تقسیم می‌شود و مترجم پس از اتمام هر فصل، کتاب را برای ویراستار ارسال می کند تا همزمان کار ویراستاری شروع شود. این کار سبب می‌شود ویراستار از همان ابتدا با موضوع کتاب، حساسیت‌های مشتری و مترجم آشنا شود.

 

آموزش مترجمان

از آن‌جا که زبان ها زنده هستند و دستخوش تحول و پویایی می شوند؛ بنابراین یادگیری ترجمه هرگز به اتمام نمی‌رسد! به همین دلیل همزمان با شروع کار مترجم، کار ویراستار هم شروع می‌شود و بازخوردهای لازم به مترجم داده می شود تا مترجم در طول فرایند ترجمه کتاب آموزش ببیند.

برای سفارش ترجمه به لینک زیر مراجعه کنید:

«سفارش ترجمه کتاب »

 سوالات رایج:

چرا به مترجم بسپارم؟

آیا می‌دانید ترجمه یک کتاب ۳۰۰ صفحه‌ای برای مترجمی که تنها حرفه‌اش ترجمه است بین دو تا چهار ماه زمان می‌برد؟ همین کار البته به شرط کار پیوسته و منظم – برای کسی که حرفه تمام‌وقت دیگری دارد بین ۸ ماه تا یک سال طول می‌کشد، البته اگر به پایان برسد. بسیاری از ما ترجمه نیمه‌کاره کتابی که آرزوی خواندنش را داشته‌ایم، در کشوی دوست، همکار یا استادی دیده‌ایم که خاک می‌خورد و هرگز مجال چاپ شدن نمی‌یابد.

هرکس که یک بار متنی را با دقت ترجمه کرده است، می‌داند که فرایند ترجمه کاری بسیار زمان‌بر و مستقل از هر کار دیگری است. یعنی برای کسی که به عنوان متخصص رشته کاری خود فعالیت می‌کند، نمی‌تواند به عنوان کاری تفریحی و جنبی تلقی شود. با سپردن کار ترجمه خود به یک مترجم دقیق و آگاه به حساسیت‌های این کار، علاوه بر صرفه‌جویی در زمان کاری تخصصی خودتان، به جامعه همکارانتان کمک می‌کنید تا زودتر به کتاب‌های رشته‌شان دسترسی یابند. فراموش نکنید که سرعت رسیدن اطلاعات به اندازه خود آن اطلاعات برای رشد صنعت و حرفه شما ضروری است.

question چرا با شما کار کنم؟

تخصص ما ترجمه کتاب است. سال‌هاست که در ترجمه کتاب با موسسات انتشاراتی، اساتید برتر و متخصصان حرفه‌ای و فنی همکاری کرده‌ایم. همکاران ما می‌توانند در پیدا کردن کتاب‌های تخصصی روز دنیا به شما کمک کنند تا شما فرصت ارائه این کتاب‌ها را در زمان مغتنم و با کیفیتی خواندنی به مخاطب ایرانی داشته باشید.

درباره ما بیشتر بخوانید.

question می‌خواهم کتاب مورد نظرم را ترجمه کنم. از کجا شروع کنم؟

یک فصل از کتابتان را برای ما بفرستید، فایل پی‌دی‌اف یا اسکن صفحات نمونه کافی است. هزینه و زمان‌بندی کار ترجمه برای شما ارسال خواهد شد.

question می‌خواهم کتاب ترجمه کنم. اما کتاب‌های تخصصی مطرح در این رشته را نمی‌شناسم.

کارشناسان ما به شما کمک می‌کنند کتاب‌های روز دنیا را در رشته کاری یا تحصیلی‌تان پیدا کنید.