چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟

خیلی از افراد و سازمانها ممکن است بپرسند فرایند درست و مفید کار ترجمه کتاب چیست.
در این مقاله میتوانید پاسخ این سوال را دریافت کنید و با مراحل ترجمه یک کتاب آشنا شوید.
گام اول: انتخاب کتاب
در ابتدا باید ببینیم چه کتابی را میخواهیم ترجمه کنیم و هدفمان از این کار چیست؟
بسته به اینکه هدفمان از ترجمه کتاب چه چیزی باشد این موضوع متفاوت است. به طور مثال هدفمان میتواند برندینگ شخصی خودمان و یا تقویت فرهنگ سازمانیمان، یا فروش سازمانی و….. باشد. بنابراین اگر از ما بپرسید که چطور یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنیم، اول از شما میپرسیم که برای چه کاری میخواهید این کار را انجام دهید؟
کاری که ما در کانون ویرایش و ترجمه انجام میدهیم این است که در حوزهی تخصص و علاقهمان (مثلا کتابهای حوزه علوم انسانی) که میخواهیم در زمینه آن کتاب ترجمه کنیم، در اینترنت و در سایتهایی مثل آمازون که کتابهای چاپ شده در دنیا را معرفی میکنند، سرچ کنیم.
در سرچ اینترنتی به این موارد حتما دقت کنید:
- در حوزه رشته تخصصی ما چه کتابهایی چاپ شده است؟
- این کتابها در چه سالی به چاپ رسیدهاند؟
- میزان محبوبیت کتاب چقدر است؟
- نویسنده کتاب چه کسی است؟
به طور معمول فرایند ترجمه و چاپ یک کتاب حدود سه تا شش ماه طول میکشد، برای همین بهتر است کتابهایی را انتخاب کنیم که اخیرا به چاپ رسیدهاند و هنوز در ایران ترجمه نشدهاند. تنها درصورتی به سراغ یک کتاب قدیمی میرویم که کتاب برای جامعه متخصصان همکار ما ارزش خاصی داشته باشد.
از کجا میتوانیم به ارزش یک کتاب و میزان مفید بودن آن پی ببریم؟
میتوانیم با مراجعه به سایتهای مثل گودریدز و پرفروشترینهای آمازون و لیست کتابهای پرفروش نیویورکتایمز محبوبترین کتابها برای خوانندگان را پیدا کنیم یا نظرات خوانندگان را درباره آن بخوانیم.
اما از کجا بفهمیم این کتاب در ایران به چاپ رسیده است یا خیر؟
گاهی ممکن است کتابی که انتخاب کردهایم قبلا ترجمه شده باشد که میتوانیم این مطلب را بررسی کنیم و مطمئن شویم. شاید هم کتاب در دست چاپ باشد و گروهی دیگر به دنبال گرفتن مجوزها برای چاپ کتاب باشند، فهمیدن این مطلب کمی سختتر است، اما شاید بتوان با تماس با ناشر اصلی یا ناشران قبلی این نویسنده در ایران به اطمینان بیشتری رسید.
در هرصورت، مهم این است که کتابی را انتخاب کنید که دربارهاش:
- بازخوردهای خوبی داده شده است.
- جدید و کاربردی است.
- نویسندهاش شناخته شده است.
- نسبت به موضوعش اشتیاق, علاقه و تخصص دارید.
- درباره بازار اطلاعات کافی دارید و میدانید فروش خوبی خواهد داشت.
حال این سوال پیش میآید که پس از انتخاب کتاب چه کنیم؟
اگر سطح زبان شما خیلی بالاست، مطالعه تخصصی به زبان انگلیسی دارید و همچنین وقت آزاد برای ترجمه کتاب دارید، میتوانید خودتان کتاب را ترجمه کنید و از یک مجموعه متخصص مثل کانون ویرایش و ترجمه کمک بگیرید تا ویراستاری تخصصی، علمی و ادبی کتاب را انجام دهند.
این چه روشی است؟
میتوانید کتاب موردنظرتان را به مجموعهای مانند کانون ویرایش و ترجمه معرفی کنید.
ما در مورد کتاب شما تمام مراحل را بررسی میکنیم درباره کتابی که انتخاب کردید، تحقیق میکنیم و به شما مشورت میدهیم، تا انتخاب کتاب شما باکیفیت باشد. باتوجه به اینکه یک تیم تخصصی این کار را برای شما انجام میدهد، ممکن است پیشنهادهای بهتری برای انتخاب کتاب به شما بدهند.
اما گاهی ممکن است دوست داشته باشید کتاب منتخبتان را، ترجمه کنید اما فرصت کافی برای این کار ندارید!
برای این شرایط هم ما چارهای داریم، ناشران کشور هم وقتی میخواهند کتابی را چاپ کنند چون خودشان فرصت کافی برای ترجمه تکتک کتابها را ندارند از همین روش استفاده میکنند.
گام دوم: عقد قرارداد
بعد از انتخاب قطعی کتاب وارد گام دوم میشویم که عقد قرارداد است.
در این مرحله کاملا مشخص میشود این کتاب به چه مبلغی و تا چه زمانی ترجمه میشود و شما چه نقشی در ترجمه دارید؟ (کجای کار از خود شما کمک میگیریم) و همچنین در قرارداد مشخص میشود که کتاب به اسم شما و یا سازمانتان ترجمه خواهد شد.
در مواردی هست که افراد از ما میخواهند اسم مترجم را بر روی کتاب ثبت کنیم ولی در پشت جلد کتاب نوشته شود که این کتاب با حمایت معنوی سازمان … ترجمه و به چاپ رسیده است.
گام سوم: شروع ترجمه کتاب
در این مرحله کار ترجمه کتاب شروع میشود. ما ترجمه کتاب را به صورت فصل به فصل انجام میدهیم و روی هرفصل از شما بازخورد میگیریم و به مترجم و ویراستار کتاب انتقال میدهیم. بعد از اینکه ترجمه کل کتاب تمام شد از ابتدا تا انتهای کتاب را مجددا ویرایش میکنیم تا مطمئن شویم از عنوان کتاب تا پشت جلد کتاب به خوبی ترجمه شده و از نظر تخصصی و فنی کیفیت لازم را دارد و همچنین از نظر ادبی و روانی زبان فارسی به سبکی کاملا قابلفهم برای مخاطب نوشته شده است.
کار ترجمه مانند انجام یک پروژه است و زمانی که مدیران پروژه وارد یک پروژه میشوند، میدانند که شکستن کار به قسمتهای کوچکتر چه تاثیر مثبتی بر کار شما دارد.
کتاب فصل به فصل ترجمه میشود، اولین فصل کتاب، بعد از ترجمه به شما تحویل داده میشود، شما در مورد فصل اول نظرتان را با توجه به اینکه متخصص آن حوزه هستید به ما اعلام میکنید. با توجه به اهمیت موضوع ممکن است سلیقه خاصی در انتخاب کلمات تخصصی داشته باشید. با مشورت با ویراستار کتاب کلمات تخصصی کتاب را قطعی میکنیم و از همان فصل اول فهرستی از کلمات تخصصی تهیه میشود که در تمام فصول کتاب از همان کلمات استفاده میشود و کتاب به اصطلاح یکدست ترجمه میشود.
گرفتن بازخورد در حین انجام کار به شما این اطمینان را میدهد که کار از نظر ترجمه و ویرایش ادبی فارسی به بهترین شکل پیش میرود.
یکی از مواردی که برای ما در کانون ویرایش و ترجمه اهمیت دارد، لحن ترجمه کتابتان است. در ابتدای ترجمه از شما پرسیده میشود که کتاب را با چه لحنی ترجمه کنیم؟ رسمی بودن یا دوستانه بودن لحن ترجمه کتابتان را با توجه به شرایطی که برای سازمان، مخاطبتان و یا برندینگ شخصی درنظر میگیرد، انتخاب میکنیم و سعی میکنیم این لحن در سراسر متن رعایت شود و شما از اول تا انتهای ترجمه مطمئن هستید که یک تیم تخصصی بر روی ترجمه کتاب شما نظارت میکند و شما در جریان فرایند ترجمه کتاب قرار میگیرید.
گام چهارم: انتخاب ناشر
حالا کتاب آماده تحویل به یک ناشر است. اغلب ناشران کتاب در سراسر کشور دقت زیادی بر روی ویرایش تخصصی و ادبی دارند، خیالتان راحت است که کار یک تیم تخصصی ترجمه و ویراستاری به راحتی پذیرفته میشود و شما میتوانید با همکاری ناشران سریعتر برای مجوز کتاب اقدام و آن را به مرحله چاپ و توزیع نزدیکتر کنید.
چگونه برای چاپ کتابتان ناشر پیدا کنید؟
اینجا نوبت شماست ناشری پیدا کنید که در زمینه تخصص شما کتابی چاپ کرده باشد و برای این کار در بخشی از زمینههایی که با ناشران در ادیترنس کار میکنیم، میتوانید کمک بگیرید. یک کاری که شما در این زمینه میتوانید انجام دهید این است که یکی دو فصل اول را برای ناشر مورد نظر بفرستید تا ارزیابی کند، ممکن است علاقهمند شود کتاب را با هزینه خودش به چاپ برساند، مشارکتی باشد و یا انواع قراردادی که ناشران میبندند.
چرا اینقدر ترجمه کتاب مهم است؟
آیا تا بهحال شده که کتابی را خریده باشید و متوجه شوید که فردی غیرمتخصص آن کتاب را ترجمه کرده است؟ و نگرانکنندهتر اینکه از ادبیات فارسی مناسبی برای درک مطلب استفاده نشده است؟ یا قسمتهای زیادی از مطلب هست که مترجم آنها را درک نکرده و یا از ترجمه آن صرف نظر کرده؟
شاید تاسف بخورید که کاش من ناظر این کتاب بودم و میتوانستم کار باکیفیتی را به جامعه ارائه دهم.
حتما میدانید در کتابهایی مثل کتابهای تخصصی روانشناسی که دقت ترجمه بسیار حائز اهمیت است، اشتباه در ترجمه میتواند اثرات جانبی خیلی خطرناکی را بر جامعه بگذارد.
بنابراین کیفیت و درستی ترجمه کتاب بسیار مهم است و مسئولیت سنگینی بر دوش کسی است که این کتاب را به جامعه ارائه میکند!
در صورتی که شما با موسسهای تخصصی مانند کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس که هم تخصص فنی و هم تخصص ادبی در سطح بالایی دارد کار میکنید خیالتان راحت است که مترجمی که برای این کار انتخاب میشود آزمونهای دقیق یک موسسه حرفهای ترجمه را پشت سرگذاشته و کیفیت کارش هم تایید شده است. علاوه بر این، در نهایت درستی ترجمه توسط یک ویراستار خبره بررسی میشود.
مزیتهای انجام کار ترجمه کتاب با کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس:
- مترجمان و ویراستاران قابل اعتماد و مجرب برای کارتان را در اختیار دارد.
- مترجمهایی که در موسسه کار میکنند، آموزشهای منظم میبینند.
- تجربه کار با ناشران برجسته کشور دارد و با استانداردهای ترجمه به خوبی آشناست.
- مبلغ قرارداد، زمانبندی و کیفیت کار در قرارداد لحاظ شده و شما در نهایت یک کار نظارت شده را تحویل میگیرید.
سوالی که همیشه پرسیده میشود این است که چه اتفاقی در موسسه ادیترنس میافتد که ناشران یا مشتریان فردی بیشترین کیفیت را در ترجمه کتاب دریافت میکنند؟
علت اصلی ارائه کار باکیفیت و ترجمه دقیق در این مرکز، تسلط مدیریت این موسسه به زبان فارسی و انگلیسی است، کسی که در حوزه تخصصی فنی تحصیل کرده و تخصصش را در نویسندگی فارسی و انگلیسی از بهترین دانشگاههای دنیا دارد. این ترکیب، ترکیبی خاصی شده که در انتخاب مترجم، ویراستار و نظارت بر کار خودش را نشان داده و کمک میکند کتاب ترجمه شده و تضمین شده به دست مشتریان ادیترنس رسانده شود.
موسسه ادیترنس از دوازده سال پیش در زمینه ترجمه کتاب، مقاله، وبسایت، تولید محتوای تخصصی – فنی،ترجمه و دوبله ویدیوهای تخصصی و… کار کرده و سابقه همکاری با مشتریان بزرگی چون بانکها (بانک صادرات، پاسارگاد، رفاه، سیناو..)، مجلات (موفقیت، نشان گرافیک و…)، شرکتهای خصوصی، دولتی و…. داشته است.
نمونه کتابهای که اخیرا در موسسه چاپ شده را میتوانید در اینستاگرام موسسه دنبال کنید. البته در صورتی که ناشر و یا مشتری به ما اجازه این کار را ندهد، کتاب را نزد خودمان محفوظ نگه میداریم.
تضمین کار در کانون ویرایش و ترجمه
تمامی کارهایی که در موسسه ادیترنس ترجمه میشود طبق قرارداد برای شما مشخص میشود چند ماه بعد از ترجمه تضمین ترجمه را داریم. البته ترجمه کتاب را تا زمان چاپ تضمین میکنیم و ویرایشهای بعدی، درصورت لزوم، برای شما به صورت رایگان انجام میشود.
شاید به عنوان سوال آخر بخواهید بپرسید به عنوان فردی که علاقهمند به ترجمه کتاب هستید، هزینه و زمان ترجمه کار چگونه است؟
بهترین کار این است که با شماره 02188201530 تماس بگیرید یا از طریق اینستاگرام به ما پیام دایرکت دهید. بقیه کارها توسط کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس دنبال خواهد.
کتاب دلخواه خود را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کنید و در اختیار خوانندگان ایرانی قرار دهید.