خانه / اعضای ما

اعضای ما

آزاده هاشمیان؛ مدیر مجموعه کانون ویرایش و ترجمه

 

در دانشگاه‌های فردوسی مشهد و صنعتی شریف مهندسی مکانیک خوندم، چون عاشق ریاضی بودم.

شب‌ها می‌نوشتم و می‌خوندم و ترجمه می‌کردم، چون عاشق ادبیات بودم.

به عشق کلمه‌ها، از سال ۸۸ این مجموعه رو با اسم ثبتی «واژه» شروع کردم. توی این مسیر، اون‌قدر آدم‌های خوبی همراهم شدند که به مرور مجموعه‌مون تونست از ترجمه و خلق «واژه» به ترجمه و خلق «کتاب» برسه و امروز دنبال رشد و تغییرات تازه باشه.

سعیده ملکی؛ سرپرست اجرایی بخش ترجمه

 

سعیده لیسانس مدیریت دولتی دانشگاه علامه‌ طباطبایی رو خونده، از همون روزهای دانشجویی سرش درد می‌کرد برای انجام کارهای جدید و نوآورانه!

همیشه در تکاپوی تجربه فعالیت‌های کاری جدیده و با کارهای روتین میونه خوبی نداره! عاشق ارتباط برقرار کردن با آدم‌هاست و اوقات فراغت خودش رو با برگزار کردن رویدادهای استارت‎آپی و یادگیری ترندهای روز جهان پر می‎کنه.

از وقتی با کانون ویرایش و ترجمه آشنا شده دنیای جدیدی رو پیدا کرده که کلی قراره تجربه جدید کسب کنه و به همراه مترجم‎های کارآزموده قصد داره اتفاقات فرهنگی بزرگی رو رقم بزنه.

  حمیدرضا هدایتی؛ مسئول آموزش مترجمان

اهل تهران، حرف، کلمه، جمله، زبان و سایر ابزارهای ارتباطی

«یه لیسانس زبان از علامه و یه ارشد مترجمی از خوارزمی مسیری پیش پام گذاشت که از سال 86 ادامه داشته. از سال 95 تا امروز کنار خانم هاشمیان سعی کردم ادیترنس رو بزرگ و موفقتر کنم. هر ایده یه نقطه توی ذهنم می‌شه… من عاشق اینم که نقطه‌ها رو به هم وصل کنم و صورت‌های فلکی جدید بسازم!»

  نرگس قاسمی؛ مترجم و ویراستار

نرگس از کودکی به ترجمه و نقاشی علاقه داشت. لیسانس مترجمی زبان داره و مدتی هم تدریس کرده. از ترجمه لذت میبره و عاشق یادگیری و ارتقای کیفیت کارش است. سال‌هاست ترجمه می‌کنه و به واسطه ترجمه مطالب جدید و متنوعی یاد گرفته. گاهی نقاشی می‌کنه و دوست داره ویراستار حرفه ای هم بشه. از وقتی به کانون آمده با همکاران و دوستان حرفه‌ای و بسیار خوبی آشنا شده و چیزهای زیادی ازشون یاد گرفته.

نرگس حسینی؛ مترجم

لیسانس و فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی داره. از ابتدا هم علاقه‌ی اصلیش به ترجمه بود. کار خودش رو به صورت فریلنسر حدود شش سالیه به صورت جدی شروع کرده و با شرکت‌ها و دارالترجمه‌های آنلاین همکاری داشته. هم ترجمه فارسی به انگلیسی و هم انگلیسی به فارسی انجام داده. حتی وقتی ترجمه نمی‌کنه یا داره کتاب به زبان انگلیسی می‌خونه یا کتاب صوتی به انگلیسی گوش میده. ترجمه براش مثل یه چالشه که از انجامش لذت میبره.

فاطمه قره‎قانی؛ مترجم

اهل شیراز، عاشق ترجمه و آموختن زبان‌های مختلف.
همیشه تلاش می‌کنم پویایی رو در زندگیم حفظ کنم و دائماً در حال یادگیری باشم. کارشناسی رو در رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه شهید باهنر کرمان گذروندم و کارشناسی ارشدم رو در گرایش آموزش زبان در دانشگاه کاشان خوندم. از سال ۹۱ ترجمه تخصصی رو شروع کردم و در سال ۹۷ به جمع ادیترنس ملحق شدم.
“من به معنای واقعی از تبدیل یک متن به زبان دیگه لذت می‌برم”

انسیه معینی‌پور؛ مترجم

انسیه دانشجوی کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید بهشتیه؛ از ۱۴ سالگی انگلیسی تدریس کرده، چندتایی شعر و داستان به انگلیسی نوشته و بابتش جایزه‌ی جوان خوارزمی گرفته. ویراستار ادبی ژورنال علمی تخصصی آستانه است. از کتاب، فیلم، موسیقی و هم‌نشینی با دوستان خوب تغذیه می‌کنه. از تابستون ۹۵ به صورت حرفه‌ای وارد دنیای ترجمه و ویراستاری شده و از غرق شدن توی این دنیا لذت می‌بره. اصول کاریش شامل نظم، دقت، خوش‌قولی و کیفیت بالاست.

محمدرضا خسروی؛ مترجم

 مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی خود را در سال ۹۲ دریافت کرد. او از همان سال فعالیت حرفه‌ای‌اش را در زمینه ترجمه دو سویه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آغاز کرد و پس از ۲ سال کسب مهارت، به حوزه ترجمه فیلم و کلیپ‌های آموزشی نیز قدم گذاشت، و سپس ویرایش مقالات و متون ترجمه‌ شده را نیز در دست گرفت. محمدرضا از سال ۹۵ پس از طی یک دوره آموزشی همکاری‌اش را با موسسات اعزام دانشجو در بخش مکاتبات تحصیلی و اخذ پذیرش در دانشگاه‌های اروپایی و آمریکا آغاز کرد. او همچنین از سال ۹۶ با کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس وارد همکاری شد و پروژه‌های متنوع ترجمه و ویرایش متون علمی و پژوهشی، کتاب، مجلات، محتوای اینترنتی و … را از انگلیسی به فارسی و بر عکس به انجام رسانید. همکاری صمیمانه محمدرضا با کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس کماکان ادامه دارد. مطالعه کتاب‌های تاریخی و مذهبی، تماشای فیلم‌های ژانر هیجان و وحشت، ترجمه مقالات سیاسی، گوش سپاری به موسیقی فولکلور، پیاده روی و کوهنوردی جزو علایق و سرگرمی‌های محمدرضا است.

فاطمه طوسی؛ مترجم

کارشناسی ریاضی خوندم و کارشناسی ارشد مدیریت؛

بیش از 5 سال هست که تو حوزه ترجمه فعالیت می­کنم،

کارم رو به‌­عنوان یک مترجم فریلنس شروع کردم و بیشتر ترجمه ترخصصی انجام می­‌دادم؛

بیشر از دو سال هست که با ادیترنس همکاری دارم و تونستم دنیای رنگارنگ و گاهی پیچیده ترجمه رو بیشتر بشناسم؛

توی انشاهایدرآینده می‌­خواهید چه‌­کاره شوید؟ یادم نمیاد هیچ‌وقت اسمی از مترجمی برده باشم!

البته از همون کودکی به واژه‌­ها و یادگیری زبان‌­های مختلف علاقه داشتم.

امروز زندگی کردن با واژه­‌ها دنیای من شده؛

به دنیای بی­‌نهایت من خوش اومدید…