فرایند انسانی ترجمه
پشتیبانی و پاسخگویی انسانی در تمامی مراحل کار
آموزش منظم مترجمان توسط سرویراستار
همکاری با مترجمان با سابقه
دریافت منظم بازخورد از شما
بازخورد منظم به مترجم در حین پروژه
تهیه شیوهنامه براساس استانداردها و حساسیتهای مشتریان ثابت
معرفی پرفروشترین کتاب نیویورک تایمز

خدمات ما
مشتریان ما
























چرا ما؟

گارانتی ترجمه تخصصی
کار ما با شما بعد از تحویل ترجمه تمام نمیشود!
معتقدیم ترجمه فرایندی پویا و انسانی است و رسیدن به نتیجه مطلوب و برگردان کامل و درست به زبان مقصد نیازمند صرف وقت و دقت بسیار است، برای ترجمه در دو سطح «حرفهای» و «آماده نشر»، ضمانت یک ماهه یا نامحدود برای ترجمه در نظر گرفتهایم که بر اساس آن مشتری میتواند در فاصله زمانی ترجمه متن تا چاپ کار، ویرایشهای مورد نظر خود را مکرراً با مترجم یا ویراستار کار بررسی کند تا به نتیجه مطلوب و دلخواه خود برسد.

گارانتی ترجمه تخصصی
کار ما با شما بعد از تحویل ترجمه تمام نمیشود!
معتقدیم ترجمه فرایندی پویا و انسانی است و رسیدن به نتیجه مطلوب و برگردان کامل و درست به زبان مقصد نیازمند صرف وقت و دقت بسیار است، برای ترجمه در دو سطح «حرفهای» و «آماده نشر»، ضمانت یک ماهه یا نامحدود برای ترجمه در نظر گرفتهایم که بر اساس آن مشتری میتواند در فاصله زمانی ترجمه متن تا چاپ کار، ویرایشهای مورد نظر خود را مکرراً با مترجم یا ویراستار کار بررسی کند تا به نتیجه مطلوب و دلخواه خود برسد.
نظارت انسانی بر فرآیند ترجمه
تیم پشتیبانی ادیترنس از مرحله اول پذیرش کار تا پایان ترجمه در کنار شما مشتریان فرهیخته است و در تمامی طول این مسیر رابط بین شما و مترجم و یا ویراستار کار است و به طور مرتب از شما بازخورد میگیرد و به تیم ترجمه انتقال میدهد.
بنابراین برای ترجمه هر متن با رابط انسانی در تماس هستید که ریزترین جزئیات کار را با شما در جهت رسیدن به نتیجه مطلوب کنترل خواهد کرد.


نظارت انسانی بر فرآیند ترجمه
تیم پشتیبانی ادیترنس از مرحله اول پذیرش کار تا پایان ترجمه در کنار شما مشتریان فرهیخته است و در تمامی طول این مسیر رابط بین شما و مترجم و یا ویراستار کار است و به طور مرتب از شما بازخورد میگیرد و به تیم ترجمه انتقال میدهد.
بنابراین برای ترجمه هر متن با رابط انسانی در تماس هستید که ریزترین جزئیات کار را با شما در جهت رسیدن به نتیجه مطلوب کنترل خواهد کرد.

امکان پرداخت قسطی ترجمه
برای کارهای در حجم بالا، میتوانید هزینه ترجمه یا تولید محتوا و یا سایر خدمات ما را به صورت قسطی پرداخت کنید. برای انجام این کار در ابتدا با مسئول مربوطه صحبت کنید و هزینه کار را در سه قسط در ابتدا، میانه و پایان کار پرداخت کنید.
آموزش پیوسته مترجمان
مترجمان ما سرمایههای انسانی ارزشمند کانون ویرایش و ترجمه هستند. مترجمان این مجموعه بهطور پیوسته تحت نظارت ویراستاران باسابقه در حال آموزش و یادگیری هستند و بعد از هر کار بر اساس معیارهای تعیین شده بازخورد لازم را برای بهبود کار دریافت میکنند و بر اساس امتیازی که هر ماه به آنها داده میشود میتوانند روند پیشرفت خود را ارزیابی کنند.


آموزش پیوسته مترجمان
مترجمان ما سرمایههای انسانی ارزشمند کانون ویرایش و ترجمه هستند. مترجمان این مجموعه بهطور پیوسته تحت نظارت ویراستاران باسابقه در حال آموزش و یادگیری هستند و بعد از هر کار بر اساس معیارهای تعیین شده بازخورد لازم را برای بهبود کار دریافت میکنند و بر اساس امتیازی که هر ماه به آنها داده میشود میتوانند روند پیشرفت خود را ارزیابی کنند.

ایجاد واژه نامه اختصاصی
کانون ویرایش و ترجمه برای مشتریان باسابقه خود سیستمی تعریف کرده است که طبق آن برای هر مشتری بر اساس استانداردهای خاص، لغات تخصصی حوزه کاری و حساسیتهای مورد توجه آن مجموعه، شناسنامه کاری را تهیه میکند تا فرایند ترجمه با سرعت و کیفیت بیشتر و متناسب با حساسیتهای خاص مشتری پیش برود. برای متون تخصصی شما، واژهنامه خاص پروژه تهیه میشود و با تایید و نظارت شما در تمام مراحل کار اعمال خواهد شد.
دریافت نمونه ترجمه
برای حصول اطمینان از کیفیت ترجمه و تولید محتوای کانون میتوانید برای کارهای با حجم بالا، در ابتدا نمونه کار را «کاملا رایگان» از ما بخواهید، نمونه را بررسی کنید و سپس با مشاهده نمونه کار تصمیمگیری کنید.


دریافت نمونه ترجمه
برای حصول اطمینان از کیفیت ترجمه و تولید محتوای کانون میتوانید برای کارهای با حجم بالا، در ابتدا نمونه کار را «کاملا رایگان» از ما بخواهید، نمونه را بررسی کنید و سپس با مشاهده نمونه کار تصمیمگیری کنید.
نظر مشتریان
حسین داریان
مدیر عامل شرکت آویده-آژانس ارتباطات برند
آژانس تبلیغاتی آویده در چند سال گذشته با موسسه «کانون ویرایش و ترجمه» همکاری داشته است. چندین بار از خوان نعمت ترجمههایشان بهره بردهام و دیدهام که در تولید محتوا نقشی بیبدیل داشته و دارند. آن هم در دنیای امروز که تولید محتوا حرف اول را میزند. همینطور کتاب گرانقدر منحنی دوم اثر چارلز هندی را که در این مجموعه ویراستاری شده با لذت،چندین بار مزهمزه کردهام
مجید عباسی
سردبیر و عضو موسس مجلهی نشان
نزدیک 3 سالیست که با کانون ویرایش و ترجمه (ادیترنس) به واسطهی ترجمهی نوشتهها، مقالات و گفتوگوهای مجلهی نشان (فصلنامهی طراحی گرافیک ایران) آشنا شدم. دقت در ترجمه، مسئولیتپذیری و خوشقولی از ویژگیهای این دوستان است که همیشه با حس خوبی همراه بوده است. برایشان آرزوی موفقیت دارم و این کانون را برای امور ترجمه توصیه میکنم.
محمد مهربان
مدیرعامل نشریه کتاب مهربان
نزدیک به یک سال است که کتاب مهربان با مجموعه فوقالعاده کانون ویرایش و ترجمه همکاری رو شروع کرده، سطح همکاری و کیفیت ترجمهها بسیار عالی است.از نقاط قوت آنها میشود به سیستم بسیار خوبشون که هر لحظه در حال آپدیت است، ارتباط عالی بهوجود آمده و پیگیری بسیار خوب کارها اشاره کرد.«کتاب مهربان تشکر ویژه ای از این گروه ترجمه دارد و هرروز به امید گسترش ارتباطات و همکاریمون هستیم.»