خانه / روزنوشت / چطور کتابی به نام خودم ترجمه کنم؟

چطور کتابی به نام خودم ترجمه کنم؟

چطور کتابی به نام خودم ترجمه کنم؟Reviewed by سعیده هاشمی on Mar 11Rating:
چطور یک کتاب به نام خودم ترجمه کنم

اصولاً و اساساً ترجمه‌ی کتاب برای قشر خاصی از افراد جذابه؛ مثلاً فارغ‌التحصیلان رشته‌های زبان، یا افراد شاخص در حوزه‌های مختلف که آشنایی قابل‌قبولی با زبان‌انگلیسی دارن. سوالی که مطرح هست اینه که باید از کجا شروع کرد و چطور وارد بازار ترجمه‌ی کتاب شد؟ به عنوان کسی که از خانواده‌ای میاد که تا این لحظه سه مترجم تحویل جامعه داده می‌گم که برای این کار جدا از دانش زبان مبدا و مقصد که بدیهیه، و همین‌طور مقدار زیادی مطالعه و اطلاعات عمومی چیزی هست که بیشتر از همه در اولویت قرار داره و اون چیزی نیست جز عشق به زبان و ترجمه. تجربی عرض می‌کنم که ترجمه و انجام یک کار نسبتاً بلندمدت و به‌سرانجام رسوندن اون کار ساده‌ای نیست؛ انصافاً هم برای ترجمه باید حوصله‌ی بسیار زیادی به‌خرج داد.

اگر تا اینجای متن خسته نشدید و همچنان علاقه دارید کتابی ترجمه کنید، گام‌های ترجمه‌ی کتاب از نظر من این موارده:

آشنایی با بازار کتاب و چاپ و انتشارات مختلف

این کار هم تجربی هست چون هیچ دیتابیس خوبی در این زمینه نیست، یا حداقل من نمی‌شناسم. سعی کنید به مراکز خوش‌آب‌و‌رنگی که اقلام فرهنگی، از جمله کتاب، می‌فروشن سری بزنید و ببینید توی قفسه‌ی کتاب‌های پرفروش چه کتاب‌هایی هست، موضوعشون چیه، نویسنده‌شون کیه و توسط چه انتشاراتی چاپ شدن. برای مترجم‌های تازه‌کارتر این کار از ده‌ها واحد دانشگاهی آموزنده‌تر و کاربردی‌تره. می‌تونید توی این صفحه کتاب‌های پرفروش رشته‌های مختلف در سطح دنیا رو هم رصد کنید.

انتخاب کتابی که خوندنش برای خودتون هم جذاب باشه

ترجمه کردن کار ارزشمندیه و باید آگاه باشیم که گوگل ترنسلیت تا چند سال بعد می‌تونه رقیبی خیلی جدی برای همه‌ی ما باشه! بنابراین، مثل فرش دستباف که همیشه خریدار داره، کیفیت کار خودتون رو از کارهای بازاری و ماشینی بالاتر ببرید. سعی کنید حوزه‌های علاقه‌ی خودتون رو مشخص کنید و تخصصی به ترجمه‌ی متون و کتاب‌های خاصی بپردازید تا زحمت پیدا کردن لغات و اصطلاحات خاص هر نوع متن براتون کمتر بشه و به‌علاوه با خوندن کتاب‌های زیادی در حوزه‌ای که علاقه دارید رفته‌رفته حرفی هم برای گفتن پیدا می‌کنید. شما اولین خواننده ترجمه خودتون هستید و اگر برای شما جالب نباشه برای خواننده هم کمتر احتمال داره که جذاب باشه. اتفاقی که برای من با ترجمه‌ی کتاب‌های کوچینگ و ارتباط اون با مسیرشغلی تدریسم افتاد.

کنترل کیفیت ترجمه

تفاوت ترجمه کتاب با بقیه‌ی کارهای ترجمه اینه که باید عناوین تکرار شده یا کلمات تخصصی متن در همه‌جا یکسان باشند و رسم‌الخط استانداردی برای این کار انتخاب کرده باشید و در بازخوانی‌های مکرر مطمئن بشید که چیزی از قلم نیفتاده. یکی از مواردی که به راحتی می‌شه ازش پیشگیری کرد، عدم تطابق سرفصل‌ها با فهرسته که اینجا روش درست تهیه فهرست رو برای جلوگیری از این اشتباه آورده‌م.

انتخاب ناشر

حالا که حوزه‌ی موردعلاقه‌تون رو کشف کردید و کتاب‌های پرفروش و ناشرهای سرشناس اون حوزه رو شناسایی کردید وقت اون هست که دل به دریا بزنید و با انتشارات مختلف تماس بگیرید. اکثر انتشاراتی‌ها مشتاق هستند که با مترجمان خوب و باکیفیت همکاری کنن و تنها کافیه که رزومه‌ای از کارهایی که انجام دادید آماده کنید و باهاشون تماس بگیرید. به احتمال زیاد برای شما تست ترجمه‌ای ارسال می‌کنن تا براشون انجام بدید و روی کیفیت ترجمه‌ی شما نظر بدن. سرسختی و پیگیری در این مرحله کلیدیه!

پیشنهاد ویژه:

اگر حوزه‌ی موردعلاقه‌تون مشخص هست، توصیه می‌کنم در سایت‌هایی مثل آمازون به‌دنبال کتاب‌های معروف در اون حوزه بگردید و ببینید چه نظراتی در مورد کتاب وجود داره. وقتی که چند کتاب رو انتخاب کردید مطمئن شید که اونها قبلاً ترجمه شدن یا نه. اگر نمی‌دونید چطور باید این کار رو انجام بدید، این پست رو مطالعه کنید. زمانی که با دست پر به موسسات نشر مراجعه کنید، احتمال موفقیت شما چند برابر می‌شه. اساساً ابتکارعمل به‌خرج دادن همیشه ارزش‌آفرینه.

راه میانبر!

ممکنه در همون مرحله‌ی اول در شناسایی موسسات نشر به مرکزی بربخورید که به شما کتاب‌هایی در حوزه‌ی موردعلاقه‌تون پیشنهاد بده که در این شرایط لازم نیست زحمت پیدا کردن کتاب رو بکشید. زمانی که انتشارات و کتاب برای ترجمه نهایی شدن، دو راه پیش پای شما هست. احتمالاً با شما قراردادی برای ترجمه‌ی کتاب تنظیم می‌کنند که به دو صورت هست؛ (اول) حق امتیاز ترجمه رو از شما خریداری می‌کنند: یعنی شما بعد از ترجمه‌ی کتاب، متن فارسی رو در ازای مبلغی به انتشارات می‌فروشید و دیگه از تجدید چاپ‌های بعدی سهمی نخواهید داشت. معمولاً مترجم‌هایی که مایل هستند سریع‌تر زحمتی که کشیدن رو به پول نزدیک کنن این راه رو انتخاب می‌کنند، و راه (دوم) شما رو در فروش کتاب سهیم می‌کنند به این ترتیب که با شما روی درصدی از قیمت پشت جلد کتاب توافق می‌کنند و در صورتی که کتاب به چاپ‌های بعدی برسه به اندازه‌ی درصد توافق‌شده از چاپ‌های بعدی هم سهم خواهید برد. البته این کار یعنی باید چند ماهی منتظر ویراستاری و به‌چاپ رسیدن کتاب و بازاریابی و فروشش باشید و خیلی سریع به درآمد نمی‌رسید ولی اگر کتاب به‌اندازه‌ی کافی جذاب و انتشارات به قدر کفایت در بازاریابی موفق باشه احتمالاً درآمد بهتری خواهید داشت.

باز لازمه یادآوری کنم که این بازار برای کسانی مناسب هست که علاقه‌ی زیادی به کتاب و این تجربه دارند چون سختی‌های زیادی در مسیر وجود داره که ممکنه فکر کنید ارزش درآمدش رو نداره! پس از اول به آخرش هم فکر کنید! می‌تونید توی این صفحه کتاب‌هایی که در حوزه‌های مختلف برای ترجمه پیشنهاد دادیم ملاحظه کنید. خوشحال می‌شم اگر تجربه‌ای در این زمینه دارید یا این پست براتون مفید بود نظرات خودتون رو از طریق وب‌سایت یا صفحه‌ی لینکداین من بهم برسونید.

اگر هم زمانی برای ترجمه‌ی کتاب ندارید و دنبال موسسه‌ای هستید که در این مسیر کارها رو برای شما تسهیل کنه کافیه با ما تماس بگیرید تا راهنمایی‌های لازم برای سفارش ترجمه‌ی کتاب مورد علاقه‌تون در بازه‌ی دو تا چهارماهه رو دریافت کنید.

نویسنده: حمیدرضا هدایتی

بقیه مطالب من، حمیدرضا هدایتی را اینجا بخوانید.

همچنین ببینید

مقاله نیویورک تایمز

چرا زنان بیش از مردان مسئول شلوغی خانه شناخته می‌شوند؟

دیدگاهتان را بنویسید