خانه / وبلاگ / هنر ترجمه / موسسات ترجمه، نقشی فراتر از یک واسطه

موسسات ترجمه، نقشی فراتر از یک واسطه

موسسات ترجمه، نقشی فراتر از یک واسطه

موسسات ترجمه چطور می‌توانند نقشی فراتر از یک واسطه برای خود تعریف کنند؟

اوایل زمستان سال ۹۵، آقای ف به ما مراجعه کرد و گفت کتابی برای ترجمه دارد. فایل ‌پی‌دی‌اف کتاب هم موجود بود، اما تاکید آقای ف این بود که فایل را بعد از یک جلسه حضوری در دفتر ایمیل کنند. در جلسه حضوری متوجه شدیم که ایشان تجربه بدی از همکاری با یک موسسه آنلاین داشته‌اند و علی‌رغم انتخاب مترجم طلایی و درجه اول متنی با کیفیت درجه سه دریافت کرده‌اند. در نهایت موسسه مسئولیت کار را برعهده نگرفته است.

اغلب موسسات ترجمه واسطه‌ای بین مترجم و مشتری هستند. یعنی متن را از مشتری گرفته به مترجم تحویل می‌دهند و متن ترجمه شده مترجم را مستقیما به دست مشتری می‌رسانند. تکنولوژی حتی این امکان را در اختیار ما گذاشته تا پلتفورمی ایجاد کنیم تا مترجمان و مشتریان در فضای مجازی با هم در ارتباط باشند و کار بدون واسطه تبادل شود.

♦ آنچه هست

اغلب موسسات ترجمه واسطه‌ای بین مترجم و مشتری هستند.
اما مشکل این روش اینجاست که در این وضعیت شما هیچ کنترلی بر متن ترجمه‌ شده ندارید، با صفحه وبی مواجه هستید که متنی را به دست شما رسانده و نمی‌توانید برایش توضیح دهید که این اصطلاح تخصصی چه معادلی دارد یا جمله آخر متن اشتباه ترجمه شده است.

واقعیت این است که ترجمه عملی مکانیزه نیست و احتیاج به هنر دست انسانی دارد. موسسه ترجمه یک واسطه صرف نیست، بلکه ناظری بر کار مترجمان و شنونده و پذیرای نظر کارفرمایان است و به این ترتیب می‌تواند خطاهای انسانی کار فردی ترجمه را به حداقل برساند. موسسات ترجمه با نظارت دائم بر کار مترجم و انتقال حساسیت‌های کار می‌توانند نقش بسیار موثری در بهبود کیفی ترجمه‌های موجود داشته باشند.

آنچه باید باشد

موسسات ترجمه با نظارت بر کار مترجم و انتقال حساسیت‌های کار مشتری در بهبود کیفی ترجمه‌های موجود نقش موثری دارند.

به همین دلیل بود که در کانون ویرایش و ترجمه چرخه ترجمه را طراحی کردیم. در این چرخه مسئولان دفتری کانون شنوای نظرات مشتری هستند و در چرخه دائمی بهبود کار، آن را به مترجم منتقل می‌کنند. در طول ترجمه یک متن طولانی یا کتاب نظرات مشتری به تدریج به مترجم منتقل می‌شود و کیفیت کار با تکرار این چرخه بهتر و بهتر می‌شود. به این ترتیب پس از پایان کار مترجم درس‌های جدیدی آموخته و در کار خود یک گام به جلوتر رفته است و مشتری نیز با حساسیت‌های کار ترجمه آشنا شده و نظارت و همکاری دلخواه خود را با گروه مترجم کارش داشته است.

چرخه ترجمه در کانون ویرایش و ترجمه
چرخه ترجمه در کانون ویرایش و ترجمه
0 Shares

برای دریافت اطلاع رسانی های ایمیلی لطفا ایمیل خود را وارد کنید

همچنین ببینید

چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

دیدگاهتان را بنویسید