خانه / آموزش ترجمه / خدمات ترجمه و تفاوت‌های آن در فرهنگ مشترک

خدمات ترجمه و تفاوت‌های آن در فرهنگ مشترک

خدمات ترجمه و تفاوت‌های آن در فرهنگ مشترک

ایالات متحده و اکثر ملیت‌های بزرگ دنیا سرزمین‌های وسیعی دارند. متاسفانه تعداد زیادی از نویسندگان و مترجمان هرگز دور دنیا سفر نکرده‌اند و دانش کمی از عجایب آن دارند. آنها تنوع بسیار فرهنگ‌های غالب دنیا را درک نکرده‌اند، چه برسد به فرهنگ‌های زنده اقلیت در کشورهای کوچک. درنتیجه افراد اغلب باورهای نادرستی درباره فرهنگ دارند و بیشتر به نظرات کلی و کلیشه‌ای از یک ملیت یا مردم آن اکتفا می‌کنند.

زبان فرهنگی برای مردمی که به آن زبان صحبت می‌کنند بسیار مهم است. زبان معمولا فراتر از انتقال نظرات است و می‌تواند نشان دهد شما به عنوان یک فرد چه شخصیتی دارید. علاوه‌ بر‌ این زبان پاسخ عاطفی قوی به واژه‌ها، عبارات یا عناوین مورد بحث در یک فرهنگ یا زبان است نویسندگان و مترجمان اگر عمق این وابستگی را نفهمند و اینکه چطور پیغامی سراسر تناقض را منتقل می‌کنند، حرفه‌ای به نظر نخواهند رسید.

نگاهی به برخی تفاوت‌های فرهنگی

در مقایسه با غیرآمریکایی‌ها، درصد کمتری از شهروندان آمریکایی مجسمه آزادی را دیده‌اند، گرچه اغلب افراد در ایالات متحده با این نماد فرهنگی آشنا هستند. گردشگران ممکن است از آلاسکا بازدید کنند و مسابقات محلی آنجا را تماشا کنند و فکر کنند تمام آمریکایی‌ها از مسابقه سورتمه‌سواری با سگ لذت می‌برند و با این ورزش آشنا هستند. اگر این گردشگران به سایر نقاط کشور سفر کنند و بخواهند مردم آن مناطق را با دانش خود در مورد مسابقه سورتمه‌سواری تحت تاثیر قراردهند احتمالاً با نگاه‌های سرگشته و متحیر روبه‌رو خواهند شد.

اغلب آمریکایی‌ها هند را با گاندی می‌شناسند. اما بخش‌هایی از هند هست مثل گوآ که گاندی نماد فرهنگی آن نیست و نقش غالبی در آنجا نداشته ‌است. گوآ مستعمره پرتغال بوده و ۲۵ سال بعد از اینکه انگلیسی‌ها هند را ترک کردند تحت قوانین پرتغال مانده‌ است. یک برنامه بازاریابی با تاکید بر گاندی در گوآ مسلماً نشان‌دهنده عدم درک فرهنگی است.

در اسپانیا همه اسپانیایی را می‌فهمند، اما اگر بخواهید واقعا رویکرد محلی داشته باشید باید تفاوت‌های عمیق بین زبان‌های اسپانیایی و باسک را بدانید. باسک قدیمی‌ترین زبان اروپاست که فقط نژاد باسک آن را می‌فهمند. اگر بتوانید متون را به زبان جذاب آن‌ها ترجمه کنید عاشق شما خواهند شد اما فقط باسک‌ها آن‌را خواهند فهمید. پس مخاطب خود را با دقت انتخاب کنید.

بسیاری افراد در دنیا روز پنجم می را به عنوان فستیوال نژاد لاتین می‌شناسند. اما در واقع این جشن مردم مکزیک ‌است که برای بزرگداشت پیروزی مکزیکی‌ها بر نیرو‌های فرانسه (۱۸۶۲) برگزار می‌شود. اگر این جشن به عنوان نمادی از کل مردم لاتین تلقی شود، برایشان بسیار برخورنده خواهد بود. تک‌تک گروه‌های نژاد لاتین به میراث فرهنگی کشور خود افتخار می‌کنند و انتظار دارند شما بدانید که جشن‌های مکزیک در پاناما کوبا پرتوریکو و سایر جاها جشن گرفته نمی‌شود.

درک معمای فرهنگ مشترک

چیزهای کمی در ترجمه مهم‌تر از ویرایش صحیح است. ترجمه پیدا کردن معادل برای یک واژه نیست، بلکه انتقال مفهوم از زبان مبدا به مقصد است. گاهی مترجم کامپیوتری یا حتی انسانی مفاهیم فرهنگی یک متن ترجمه شده را در نمی‌یابند.

اگر پیش‌فرض‌های فرهنگی را مبنای قضاوتمان قرار دهیم اشتباهاتی رخ خواهند داد که روی بازاریابی، معرفی محصول و مخاطب نهایی شما تاثیر خواهند گذاشت. گاهی ارجاعات متون آکادمیک پس از ترجمه معنی نخواهد داشت زیرا افرادی که برای آنها ترجمه کرده‌اید نسبت به پیش زمینه آن موضوع آگاه نیستند و شما به اشتباه فرض کرده‌اید که سوابق آن موضوع را می‌دانند.

کلید جلوگیری از چنین تقابل‌های فرهنگی این است که مطمئن شوید تیم ترجمه شما هم در حد گویندگان بومی به زبان مبدا و مقصد مسلطند و هم درک به روز و جامعی از فرهنگ‌های این دو زبان دارند.

این مطلب برگرفته شده از سایت ulatus.com است.

ترجمه شده در کانون ویرایش و ترجمه

همچنین ببینید

ترجمه لحن

چطور لحن متناسب با محتوا را در متن‌های ترجمه‌شده حفظ کنیم؟

دیدگاهتان را بنویسید