خانه / وبلاگ / هنر ترجمه / ترجمه را برون‌سپاری کنیم یا مترجمان اختصاصی استخدام کنیم؟

ترجمه را برون‌سپاری کنیم یا مترجمان اختصاصی استخدام کنیم؟

ترجمه را برون‌سپاری کنیم یا مترجمان اختصاصی استخدام کنیم

کسب و کارهایی که به بازارهای متعدد زبان مقصد خدمت می­‌کنند یا در حال برنامه‌­ریزی برای گسترش بازارهای بیشتر هستند، دائماً این سوال را از خودشان می‌­پرسند: باید ترجمه‌­ها را برون­‌سپاری کنیم یا به مترجمان داخلی متوسل شویم. اگر منبع ترجمه در داخل شرکت یا نزدیکی شما وجود داشته باشد، این کار ممکن است وسوسه­‌انگیز باشد یا مقرون‌به‌صرفه‌­تر به نظر برسد. استفاده از تخصص یک کارمند در زمینه یک زبان خارجی می­‌تواند در پول شما صرفه­‌جویی کند، اما متاسفانه یک مترجم عادی همیشه قادر به تامین کیفیت بومی زبان مقصد نیست.

مترجمان خوب تنها دو زبان را “بلد نیستند”

مترجمان خوب تنها زبان­‌هایی را که از آنها یا به آنها ترجمه می‌­کنند “بلد نیستند”، بلکه در زمینه­‌های خاص درک عمیق و لطیفی از اصطلاحات و واژگان هر دو زبان دارند. آنها قادرند به طور موثر یک متن را با حفظ سبک، هدف ارتباطی و آگاهی فرهنگی از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانند. مترجمان می‌­توانند به طور موثر متنی را ایجاد کنند که از لحاظ فنی دقیق بوده و طوری نوشته شده که گویا از اول به زبان مقصد نوشته شده است.

پیچیدگی­‌های انتخاب مترجمان خوب

شاید مترجم داخلی گزینه‌ای خوب برای صرفه‌جویی در هزینه‌ها بنظر برسد، اما مسئله به این سادگی‌ نیست و سختی‌هایی دارد. اول از همه، انتخاب مترجم خوب کار آسانی نیست، به خصوص اگر خودتان سابقه‌ای در صنعت خدمات ترجمه تجربه‌ای نداشته باشید. درست همان‌طور که ارزیابی کیفیت یک ترجمه بدون تسلط به زبان مقصد سخت است، ارزیابی صلاحیت‌­های یک مترجم خوب بدون اینکه یک متخصص ترجمه باشید نیز دشوار است. شرکت‌های خدمات ترجمه با ارزیابی مهارت­‌های متخصصان زبان و روند استخدام سر و کار داشته و می­‌توانند خیل عظیمی از مترجمان ماهر و متخصص را به شما ارائه دهند تا بر اساس زمینه تخصص‌شان، از بین آنها انتخاب کنید. این بدین معنی است که ترجمه شرکت‌ها، با توجه به محدودیت‌­هایی که در حجم کار مترجمان داخلی و تجربه و زمینه تخصص آنها وجود دارد، دقیق­‌تر بوده و از کیفیت بالاتری برخوردار خواهد بود.

همچنین، مزیت به کار گرفتن شرکت خدمات ترجمه این است که با تمام جنبه‌های دیگر روند ترجمه سر و کار دارد. یک مجموعه متخصص ترجمه، متخصصان دیگری مانند تهیه­‌کنندگان زیرنویس، کپی رایترها، ویراستارها، طراحان وب و مهندسان آی‌تی را نیز در کنار خود دارد.

ارزشش را دارد

با وجود اینکه به نظر می­ رسد استخدام مترجمان خانگی مقرون‌به‌صرفه ­ترین گزینه است، اما برای کسب و کارهای کوچک و شرکت ­های چندملیتی به یک میزان مناسب نیست. برای  دریافت یک کار تخصصی به متخصص آن مراجعه کنید. ارائه­ دهندگان خدمات ترجمه خیل عظیمی از مترجمان باتجربه با زمینه تخصص مرتبط را به شما ارائه می­ دهند تا از بین آنها انتخاب کنید، که تضمین می­کند ترجمه از کیفیت فوق العاده برخوردار بوده و تمام جنبه ­های دیگر روند ترجمه را در نظر خواهد گرفت. بنابراین، عاقلانه­ تر این است که بر روی ارائه­ دهندگان خدمات ترجمه سرمایه­ گذاری کنید. تلاش برای زدن سر و ته هزینه ­های ترجمه در دراز مدت به صرف هزینه­ های بیشتر برای یک شرکت منجر خواهد شد. یک نتیجه نهایی نامرغوب به معنی شهرت آسیب‌دیده و پرداخت هزینه مضاعف است. در نتیجه صرف هزینه و تلاش بیشتر ارزشش را دارد.

کانون ویرایش و ترجمه به طور خاص مترجمان خود را در چند مرحله و فقط در عالی‌ترین سطح گزینش می‌کند و در برابر خطای مترجم به ما پاسخگوست. همچنین ویرایش مجدد کار قبل از تحویل از خطاهای احتمالی می‌کاهد.

این مطلب برگرفته شده از سایت ulatus.com می‌باشد.

ترجمه شده در کانون ویرایش و ترجمه

0 Shares

برای دریافت اطلاع رسانی های ایمیلی لطفا ایمیل خود را وارد کنید

همچنین ببینید

چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

چگونه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

دیدگاهتان را بنویسید