عبارت ترجمه آنلاین بسیار وسوسهکننده است. متنی به زبان ناآشنا و پر از کلماتی که برایمان بیمعنی است، در وبسایتی بارگذاری کنیم و با زدن یک دکمه متنی روان و خوشخوان به زبان مادریمان تحویل بگیریم یا مثلا در سفر صدای فروشنده بومی را به نرمافزار گوشی همراهمان بدهیم و او خیلی زود به ما بگوید قیمت کالایی که انتخاب کردهایم، چقدر است.
نرمافزارهای رایگان و پولی ترجمه زیادی برای این کارها طراحی شدهاند و هرکدام هر روز در حال بهبود و پیشرفت هستند. خیلی از ما دوست داریم بدانیم آیا روزی میرسد که این مترجمهای کامپیوتری به مترجم شخصی و بینقص ما تبدیل شوند؟ آیا روزی میرسد که یک فرانسوی زبان و فارسیزبان روبروی هم بایستند و با در دست داشتن گوشی یا دستگاه مترجم با هم راحت صحبت کنند؟ این اتفاق حتی اگر بیفتد، زمان آن بسیار دور خواهد بود. در حال حاضر، چندین شرکت برای مصرف عمومی و رایگان مترجم آنلاین فعالیت میکنند: دیکشنری معروف کالینز، صفحه ترجمه آنلاین کالینز را دارد. مترجم آنلاین رورسو روی ده زبان منتخب خودش کار کرده است. گوگل ترنسلیت روی زبانهای شناختهشدهتر در سطح بینالمللی سرمایهگذاری کرده است و شما خیلی از اوقات ترجمه نسبتا خوبی از زبان انگلیسی به فرانسه دریافت میکنید. این اتفاق برای زبان فارسی دیرتر و سختتر خواهد افتاد. هر زبانی پیچیدگیهای بسیاری دارد که متکلمان آن بدان واقفند و قابلیت نوشته شدن به صورت برنامه یکدست کامپیوتری برای ترجمه آنلاین و ماشینی را ندارد. مثل کلمه شیر که در فارسی چندین معنای کاملا متفاوت دارد یا همین کلمه زبان که ممکن است معادلش در انگلیسی language یا tongue باشد.
در هرحال، گوگل ترنسلیت برای ترجمه کلمات بهترین و ارزانترین و در دسترسترین ابزار ماست. شاید برای متن کوتاه یا درک سادهای از یک بروشور یا صفحه وب کمک بزرگ و سریعی به ما بکند یا بتوانیم با ویرایش سریع از آن حتی برای کار سادهای هم استفاده کنیم. اما در حال حاضر برای ترجمه متنی که برای ما اهمیت کاری و تخصصی دارد، هیچچیز نمیتواند جای مترجم انسانی خوب و بامعلومات را برایمان بگیرد.
در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر با ما در تماس باشید.