خانه / وبلاگ / آموزش ترجمه / ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک کامپیوتر چه فرقی با هم دارند؟

ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک کامپیوتر چه فرقی با هم دارند؟

ترجمه ماشینی و ترجمه به کمک کامپیوتر چه فرقی با هم دارند

اصطلاحات “ترجمه به کمک کامپیوتر” و “ترجمه ماشینی” شبیه هم به نظر می‌­رسند، و به راحتی می­‌توان آنها را با هم اشتباه گرفت. اما تفاوت قابل توجه، با نتایج بسیار متفاوتی بین این دو وجود دارد.

ترجمه ماشینی: سریع و ارزان، اما نادرست و غیر‌دقیق

ترجمه ماشینی با دادن متن به یک الگوریتم کامیپوتری انجام می­‌شود که به صورت خودکار آن را به زبان دیگری ترجمه می­‌کند. به عبارت دیگر، هیچ انسانی در روند ترجمه درگیر نمی­شود.

مزایای ترجمه ماشینی صرفه جویی در هزینه و سرعت است. کامپیوترها تقریبا بلافاصله یک ترجمه ماشینی را پردازش می‌کنند. برنامه­‌های رایگانی مانند مترجم گوگل[۱] وجود دارند که می­‌توانند متن‌های نسبتا کوتاه را فورا ترجمه کنند، اما اگر بخواهید یک متن بسیار طولانی را ترجمه کنید، می‌­توانید نرم‌افزاری بخرید که حجم نامحدودی از متن را تنها با پرداخت قیمت خود نرم‌­افزار برای شما پردازش کند. همچنین نرم‌­افزاری وجود دارد که می­‌تواند با کامپیوترها و ابزارهای آنلاین دیگر ادغام شود، و ترجمه‌­های فوری در زمینه­‌های مختلف ارائه دهد.

نقطه ضعف عمده این ترجمه‌های ماشینی نداشتن دقت است. اگر تا به حال از مترجم گوگل برای فهمیدن یک متن به زبان خارجی استفاده کرده باشید، می‌­دانید که این روش یک ترجمه طبیعی یا دقیق ارائه نمی‌­دهد. زبان بسیار پیچیده و پویاست، و اگرچه این نوع فناوری ترجمه در طول سال‌­ها تا حد زیادی بهبود یافته است، اما هیچ وقت قادر به تشخیص کاملاً دقیق تفاوت­‌های ظریف هر زبان و انتقال آنها به زبانی دیگر نخواهد بود. می‌­توان یک “ویراستار بعد از ترجمه” استخدام کرد تا ترجمه را بررسی کرده و اشتباهات آن را تصحیح کند، اما درک معنای یک جمله از ترجمه ماشینی آن می‌­تواند سخت­‌تر از زبان اصلی آن باشد. مترجمانی که برای “روان کردن” چنین ترجمه­‌هایی استخدام می‌­شوند، در نهایت از مشتریان می­‌خواهند که متن اصلی را برای آنها ارسال کنند، چون ترجمه نامفهوم بوده است. این اتلاف واقعی وقت است!

بنابراین بهترین استفاده از ترجمه ماشینی زمانی است که شما می­‌خواهید اصل کلی یک متن را بفهمید. اگر به یک ترجمه دقیق نیاز دارید که همه بتوانند آن را بفهمند، باید ترجمه به کمک کامپیوتر را انتخاب کنید.

ترجمه به کمک کامپیوتر: ترجمه انسانی پیشرفته با ابزارهای کامپیوتری

ترجمه به کمک کامپیوتر، یک ترجمه انسانی انجام شده با کمک ابزارهای کامپیوتری است. به عبارت دیگر، ترجمه انسانی ترجمه­‌ای است که در آن متن مرجع توسط یک نفر خوانده شده و معنای آن استنباط می‌­شود و به زبان مقصد انتقال می­‌یابد. مترجمان تنها از ابزارهای ترجمه کامپیوتری استفاده می­‌کنند تا به آنها کمک کند سریع­‌تر و دقیق­‌تر کار کنند.

شما احتمالاً در حال حاضر خودتان از برخی از این ابزارها استفاده می‌­کنید، به عنوان مثال، تقریبا تمام واژه‌­پردازها، و بسیاری از مرورگرهای وب، کنترل‌کننده‌های املای لغات و دستور زبان دارند. این موجب صرفه­‌جویی زیادی در وقت نویسندگان و مترجمانی می­شود که در فرهنگ لغت به دنبال کلمات می­‌گردند!

همچنین زمانی که مترجم نیاز دارد به دنبال یک کلمه بگردد، می­‌تواند با استفاده از یک فرهنگ لغت کامپیوتری در وقت خود صرفه­‌جویی کند. به عنوان یک مترجم، پراستفاده‌­ترین ابزارهای متن فرهنگ لغت چند زبانه (که به ما کمک می­کند کلماتی را که ممکن است در آن لحظه از ذهن رفته باشند به یاد آوریم) و فرهنگ تساروس (که کمک می‌­کند مناسب‌ترین کلمه را برای ترجمه انتخاب کنیم) می‌­باشند.

ابزارهای ترجمه کامپیوتری پیچیده­‌تر شامل ابزارهای حافظه ترجمه (پایگاه داده­‌هایی از متون به زبان­‌های مختلف)، مدیریت­‌کننده­‌های اصطلاحات (که به مترجمان کمک می­‌کنند اصطلاحات هماهنگ و سازگار را در تمام ترجمه حفظ کنند)، پایگاه داده‌­های اصطلاحات (که به مترجمان کمک می‌کنند اصطلاح درست را برای آن زمینه خاص قرار دهند)، هم‌تراز کننده‌­های متن‌های دوزبانه(که متن مرجع و ترجمه را برای مقایسه جانبی هم‌تراز می­‌کنند) است.

[۱] Google Translate

این مطلب برگرفته شده از سایت ulatus.com می‌باشد.

ترجمه شده در کانون ویرایش و ترجمه

0 Shares

برای دریافت اطلاع رسانی های ایمیلی لطفا ایمیل خود را وارد کنید

همچنین ببینید

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان؟

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان؟

دیدگاهتان را بنویسید