خانه / وبلاگ / آموزش ترجمه / از دست رفتن معنا در ترجمه

از دست رفتن معنا در ترجمه

از دست رفتن معنا در ترجمه

ترجمه بد می­‌تواند به قیمت از دست رفتن پول و اعتبار تمام شود.

شرکت­‌ها سخت کار می­‌کنند تا در میان مشتریان خود اعتبار و وجهه و احترام کسب کنند، اما نتایج کار سخت آن‌ها می­‌تواند به راحتی تنها با یک اشتباه ترجمه به باد برود. بر اساس گزارش واحد اطلاعات اکونومیست، نزدیک به نیمی از ۵۷۲ مدیر ارشد که با آن‌ها مصاحبه شد، اذعان کردند که ترجمه­‌های اشتباه و محتوای “ازدست‌رفته در ترجمه” راه این شرکت­‌ها را برای انجام معاملات تجاری بین­‌المللی سد کرده است.

آیا شرکت­‌ها می­‌توانند از عهده رویکردی مطمئن نسبت به اشتباهات زبانی برآیند؟ با یک اشتباه زبانی، همراه با معنای منتقل نشده در ترجمه شرکت­‌ها واقعا چه چیزی را از دست می­دهند؟

پول از دست رفته در ترجمه

کارآفرین بریتانیایی چارلز دونکمب ضرر و زیان فروش ناشی از غلط‌های املایی آنلاین را تحلیل کرده است. به گزارش بی­‌بی­‌سی، او درآمد سایت tightsplease.co.uk را به ازای هر بازدیدکننده اندازه­‌گیری کرده و متوجه شد که بعد از این که یک خطا تصحیح می­‌شد، درآمد دوبرابر بیشتر بود. با پیش­‌بینی نتایج در میان کل دنیای خرده­‌فروشی اینترنتی، و با در نظر گرفتن “قیف تبدیل” (مسیری که یک فرد طی می کند تا از یک بازدید کننده به یک مشتری تبدیل شود) و شش ثانیه زمان برای جلب توجه یک کاربر به یک وب سایت، این بدین معنی است که میلیون­‌ها دلار درآمد به صورت آنلاین تنها به خاطر یک غلط املایی از دست می­‌رود. آقای دونکمب، مدیر گروه Just Say Please، گفته است که ارتباطات خوب در اینترنت برای یک کسب‌و کار آنلاین ضروری است و ۹۹% اوقات این کار با نوشته انجام می­‌شود. بنابراین، جای چندانی برای اشتباهات زبانی و جملات ناشیانه باقی نمی­‌ماند.

اعتبار از دست رفته در ترجمه

ترجمه­‌های اشتباه می‌توانند تاثیری منفی بر اعتبار داشته باشند و در برخی موارد، آسیب تنها از طریق مداخله رسمی قابل جبران است. تلویزیون تایلند کانال ۷ چندین کلمه رایج لائوسی را اشتباه ترجمه کرده بود که به تحریک احساسات منفی مفسران لائوسی و دوباره بیدار شدن رقابت دیرینه میان این دو کشور منجر شد (به عنوان مثال، اتاق زایمان به “اتاق‌­های بارانی”، نور قرمز به “نور قدرت”، نور سبز به “نور آزادی”، قطار به “ردیف خانه­‌های در حال حرکت” و دستمال کاغذی به “پد بهداشتی” ترجمه شده بود). با این مورد باید در سطح بین دولتی برخورد می­‌شد، و سفیر لائوس در بانکوک با توجه به حساسیت این مسئله مجبور به مداخله شد. لائوسی­‌های دلخور در رسانه­‌های اجتماعی خیلی سر و صدا به راه انداختند و به طور جدی حرف‌ه­ای بودن کانال ۷ تایلند را زیر سوال بردند: “باید بهتر از این عمل می‌کردند. متخصصان زبان لائوس زیادی در تایلند هستند. این مسئله کاملا غیرقابل­‌اغماض است”.

این مطلب برگرفته شده از سایت ulatus.com می‌باشد.

ترجمه شده در کانون ویرایش و ترجمه

0 Shares

برای دریافت اطلاع رسانی های ایمیلی لطفا ایمیل خود را وارد کنید

همچنین ببینید

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان؟

ترجمه ماشین یا ترجمه انسان؟

دیدگاهتان را بنویسید